| [Kratz] I want you to limit your comments to your observations. | Прошу вас ограничить свой ответ личными наблюдениями. |
| Our emerging hormones are destined to alter our relationship and I'm trying to limit the fallout. | Я просто думаю, что нашим появляющимся гормонам суждено изменить наши отношения и я пытаюсь ограничить ущерб. |
| They're only in place to limit the future creation of debris. | Они могут только ограничить образование нового мусора. |
| Well, then the department needs to limit access to our radio channels. | Ну, тогда нашему департаменту нужно ограничить доступ к радиоканалам полиции. |
| The decision to limit crossings to one border point would further worsen the desperate situation. | Решение ограничить количество пропускных пунктов одним таким пунктом еще более усугубит существующее отчаянное положение. |
| But it's a broad and very delicate subject, so I have to limit myself. | Но это обширная и очень деликатная тема, поэтому я должен ограничить себя. |
| Well, I could drug him up again, limit his ability to scan us. | Ну, я мог бы накачать его опять, ограничить его способности к сканированию. |
| I suppose we could limit the investigators to just nighttime hours. | Полагаю, мы могли бы ограничить участие частных детективов только ночными часами. |
| All I can say is that we are trying to limit confiscations. | Я могу сказать лишь, что пытаемся ограничить масштабы конфискаций. |
| It was suggested to limit the scope of the article to grave threat. | Было предложено ограничить сферу применения статьи серьезной угрозой. |
| The Administration agreed to limit to the maximum extent possible the usage of these funds for implementation related activities. | Администрация согласилась максимально ограничить использование указанных средств для финансирования мероприятий, связанных с внедрением системы. |
| Nevertheless, it was advisable to limit the length of the debate and he pointed out that meetings should begin punctually. | Вместе с тем необходимо ограничить продолжительность прений и напомнить, что заседания должны начинаться строго в назначенное время. |
| UNIFIL did its best to limit the conflict to the extent possible. | ВСООНЛ делали все от них зависящее, чтобы в максимально возможной степени ограничить масштабы конфликта. |
| It was therefore best to limit the scope of the Code to the most serious crimes which evoked strong international condemnation. | Поэтому лучше всего ограничить сферу действия кодекса наиболее серьезными преступлениями, которые вызывают решительное осуждение на международном уровне. |
| The Secretary-General was keenly aware of the need to limit the number of secretarial posts by taking full advantage of technical innovations. | Генеральному секретарю хорошо известно о необходимости ограничить число секретарских должностей за счет всестороннего использования преимуществ, связанных с техническими новшествами. |
| In addition the Government also expects to limit methane emissions. | Кроме того, правительство также планирует ограничить выбросы метана. |
| Attempts to limit that trade may not receive universal support, however. | Однако попытки ограничить эту торговлю не могут получить всеобщую поддержку. |
| As opposed to simply accepting unionization, TNCs in many instances may limit the number of recognized unions. | Вместо того, чтобы просто признать профсоюзное движение, ТНК во многих случаях стремятся ограничить число признанных профсоюзов. |
| Setting such precedents despite serious opposition may affect the credibility of the treaty and limit its chances of achieving universality. | Введение таких прецедентов, несмотря на серьезную оппозицию, может подорвать доверие к договору и ограничить его возможности обретения универсальности. |
| The three largest schemes have all used a priori mechanisms to limit GSP utilization on individual products by competitive countries. | Во всех трех крупнейших схемах ВСП используются априорные механизмы, призванные ограничить использование преференций в случае поставок отдельных видов продукции странами, достигшими уровня конкурентоспособности. |
| This should limit the risks incurred by the persons undergoing the research. | Это должно ограничить те опасности, которым могут подвергаться объекты исследований. |
| The greater involvement of women in the informal sector had also been able to limit the negative effects of the structural adjustment plan. | Все более широкое участие женщин в деятельности неформального сектора также позволяет ограничить негативные последствия реализации плана структурной перестройки. |
| Perhaps we should consider a multilateral instrument that could limit their effects on the lives and property of affected populations. | Возможно, мы должны подумать о создании многостороннего инструмента, способного ограничить воздействие стихийных бедствий на жизни и имущество населения этих стран. |
| The general approach adopted was to limit State interference in that process as much as possible. | Общий подход заключается в том, чтобы максимально ограничить вмешательство государства в этот процесс. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) has sought to limit the conflict and to protect inhabitants from violence. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) стремятся ограничить масштабы конфликта и оградить жителей от насилия. |