Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
The United Nations generally refrains from attempting tight definitions, which may limit the flexibility of Governments and peoples in applying relevant instruments to their own national circumstances; Организация Объединенных Наций, как правило, воздерживается от попыток формулирования строгих определений, которые могут ограничить гибкость правительств и народов в применении соответствующих договоров в условиях их собственных стран;
The fact that some policies or measures are not reflected in this document does not imply any judgment on their respective merits but is due to the necessity to limit the synthesis to a manageable size. Тот факт, что некоторые варианты политики или меры не нашли отражения в настоящем документе, не означает какой-либо оценки их соответствующих достоинств, а вызван лишь необходимостью ограничить обобщение приемлемыми для работы размерами.
Effective steps should be taken to address this issue from the core - that is, to limit the production and acquisitions of such weapons only to the legitimate security requirements of States. Необходимо предпринять эффективные шаги для того, чтобы в корне устранить эту проблему, а именно ограничить производство и приобретение такого оружия исключительно законными потребностями государств в сфере безопасности.
It therefore proposes to limit the Base's maximum holding of any given item to the quantity required for the mission start-up kits, plus two years' worth of projected use for that item. В этой связи Секретариат предлагает ограничить максимальные запасы тех или иных материальных средств количеством, необходимым для подготовки комплектов для первоначального этапа миссий, исходя из возможности их предполагаемого использования в течение двухгодичного периода.
FICSA is firmly convinced of the need to limit appointments of limited duration to very specific tasks such as short-term missions; they should not be used for any type of ongoing work or regular staff activities. ФАМГС твердо убеждена в необходимости ограничить использование назначений ограниченной продолжительности для решения весьма конкретных задач, таких, как работа в краткосрочных миссиях; эти назначения не должны использоваться для выполнения любой текущей работы или обычной деятельности персонала.
Although determining what was a sustainable deficit might not be an easy task, awareness of that vulnerability could lead authorities to limit the current deficit to a certain level. Хотя определение того, что представляет собой устойчивый дефицит, может оказаться крайне сложной задачей, осведомленность о такой уязвимости может побудить власти ограничить текущий дефицит определенным уровнем.
One proposed to limit the text of the paragraph to the opening clause, so that it ended just before the words "such as". Одно заключается в том, чтобы ограничить текст пункта первым предложением, закончив его до слов "такие, как".
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
The Commission might also limit its task by focusing on a few areas on which a consensus might be achieved rather than on the entire spectrum of activities. Комиссия также могла бы ограничить свою задачу, сосредоточившись лишь на нескольких областях, в которых может быть достигнут консенсус, а не на всем спектре деятельности.
One way to limit these expenditures has been to call, to the maximum extent possible, on the local freelance market for language staff, which, especially in New York, consists mostly of United Nations retirees. Одним из способов, позволяющих ограничить эти расходы, является использование в максимально возможной степени имеющегося на рынке труда лингвистического персонала со стороны, который, особенно в Нью-Йорке, включает в основном вышедших в отставку сотрудников Организации Объединенных Наций.
If it is impossible to limit the duration of detention, the Government of Switzerland believes that, at the very least, a mechanism should be established to permit the detainee to request his release on bail. Если окажется, что ограничить продолжительность заключения невозможно, необходимо будет, по мнению правительства Швейцарии, по крайней мере создать постоянный механизм, предоставляющий задержанному возможность требовать своего временного освобождения.
It is suggested that at both sessions, delegations limit their interventions to the topic of focus of the tenth meeting, "Implementation of the outcomes of the Consultative Process, including a review of its achievements and shortcomings in its first nine meetings". На обоих пленарных заседаниях делегациям предлагается ограничить свои выступления основной темой десятого совещания - «Осуществление решений Консультативного процесса, включая обзор его достижений и недоработок на первых девяти совещаниях».
Australia also supported strengthened provisions on anti-vehicle mines and urged parties to approach the issue with an open mind, with a view to developing measures to limit the impact of such mines. Австралия поддерживает также усиленные положения по противотранспортным минам и настоятельно призывает другие стороны проявить открытость в подходе к этому вопросу в интересах разработки мер, которые позволят ограничить воздействие таких мин.
The deadline will also be extended to six months after the final liquidation date and limit the audit certificate requirement to governmental partners with projects of aggregate value of $ 100,000 and above. Окончательный срок представления отчетов следует установить в течение шести месяцев после окончательного погашения обязательств и ограничить требование в отношении получения отчетов о ревизии правительственными партнерами при участии их в выполнении проектов с общей суммой затрат от 100000 долл.
By stopping the spread of mines at a global level, we will be able significantly to limit their uncontrolled use, which is the main cause of landmine disasters. Остановив распространение мин в мировом масштабе, мы сможем существенно ограничить тем самым их неконтролируемое применение - как основной источник минного "бедствия".
Mr. De Rivero (Peru) (spoke in Spanish): Mr. Chairman, I support your proposal that we limit our statements to 10 minutes. Г-н де Риверо (Перу) (говорит по-испански): Я поддерживаю Ваше, г-н Председатель, предложение ограничить наши заявления 10 минутами.
Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism as the central coordinating element in our field, it offers an overly rigid, restrictive version that could actually limit the options available to and required by the global community. Вместо того чтобы использовать идею многосторонности в качестве центрального координирующего элемента в нашей области, проект резолюции представляет собой слишком жесткий, ограничивающий вариант текста, который может в реальности ограничить возможности, имеющиеся в распоряжении у мирового сообщества и необходимые ему.
The objective was to limit the number of refugees in certain parts of the country in order better to integrate the immigrants already present in Denmark. Ее цель заключается в том, чтобы ограничить число беженцев в определенных районах страны, с тем чтобы лучше интегрировать присутствующих на национальной территории иммигрантов.
For instance, it would be more appropriate to suggest a standard or average length rather than requesting States parties to limit the length of their reports. Более целесообразным было бы говорить, например, о норме или среднем объеме, нежели чем просить государства-участники ограничить объем их докладов.
Similarly, it is of concern that there is no intention to limit the use of decree laws, which should be considered an exception in the output of legislation and not regular practice. Кроме того, обеспокоенность вызывает отсутствие намерения ограничить практику правления при помощи указов, которая должна считаться скорее исключением, чем правилом в сфере законотворчества.
However, there was an expressed concern that the growing trend towards increased privatization and commercialization of information could potentially limit public access to information. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что усиливающаяся тенденция к приватизации и коммерциализации информации может ограничить доступность информации для населения.
The international donor community is urged to respond generously to the requests of the United Nations and its partners to limit the extent of this crisis. К международному сообществу доноров обращается настоятельная просьба щедро откликнуться на призывы Организации Объединенных Наций и ее партнеров, с тем чтобы ограничить масштабы нынешнего кризиса.
This international instrument is intended to allow the owner of an inland navigation vessel to limit his/her liability in respect of certain claims by constituting, before the competent authority of a Contracting Party, limitation funds of amounts stipulated by the Convention. Цель этого международного документа состоит в обеспечении того, чтобы собственник судна внутреннего плавания мог ограничить свою ответственность по определенным претензиям посредством создания при компетентном органе договаривающейся стороны лимитированных фондов в размерах, предписанных конвенцией.
While some of these reservations are relatively narrow in scope, others are wide-ranging and have the potential to limit significantly the obligations undertaken by the reserving States and to undermine the pursuit of the objectives of the treaty. В то время как некоторые из этих оговорок являются относительно узкими по сфере своего охвата, другие носят весьма широкий характер и могут существенно ограничить объем обязательств, принимаемых на себя соответствующими государствами, а также подорвать процесс реализации целей данного договора.
(b) Establish procedures for the systematic follow-up of receivables and limit the administrative work connected with such follow-up; Ь) разработать процедуры для систематиче-ского контроля за поступлением причитающихся средств и ограничить объем административной работы, связанной с таким контролем;