Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
Mr. DUHR (Observer for Luxembourg) noted with satisfaction that, after two weeks of hard work, many countries had taken steps to enable the international community to limit the suffering caused by anti-personnel land-mines. Г-н ДЮР (наблюдатель от Люксембурга) с удовлетворением отмечает, что по истечении двух недель трудной работы многие страны приняли меры, которые позволят международному сообществу ограничить страдания, причиняемые противопехотными минами.
The compromises reached in the IMS and IDC texts could unravel in the preparatory phase if the technically advanced countries seek to limit the products and services of the IDC. Если технически передовые страны будут пытаться ограничить продукты и услуги МЦД, то на подготовительном этапе это могло бы привести к распаду тех компромиссов, которые были достигнуты в текстах по МСМ и МЦД.
There was no doubt that it was the national Governments which had the primary responsibility for protecting the material and moral well-being of children, and many of them had made efforts and launched programmes designed to limit and, eventually, eliminate child labour. Безусловно, главную ответственность за обеспечение материального благосостояния и морального благополучия детей несут национальные правительства, многие из которых приняли меры и приступили к осуществлению программ, позволяющих ограничить и, в конечном итоге, отказаться от использования детского труда.
That sort of information was compelling evidence of the need for the United Nations to develop as quickly as possible effective measures which could limit its liability. Такие данные неопровержимо говорят о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций как можно скорее разработала эффективные меры, которые могли бы ограничить ее ответственность.
It would be recalled that in his previous report, the Special Rapporteur had announced his intention to limit the list of crimes to those on which there was broad agreement as to their inclusion. Кроме того, Специальный докладчик в своем предыдущем докладе отметил, что он намерен ограничить перечень преступлений теми преступлениями, предложения о включении которых в кодекс получат наибольшую поддержку.
My Government considers that all should be done at the national and international levels not only to limit the effects of nuclear accidents, but to prevent them completely and to guarantee the safe operation of every nuclear plant. Мое правительство считает, что на национальном и международном уровнях следует сделать все возможное для того, чтобы не только ограничить последствия ядерных аварий, но и полностью предотвратить их и гарантировать безопасное функционирование каждой ядерной электростанции.
In the Czech Republic, such concerns led the authorities to limit holdings of investment trusts in privatized firms to a maximum of 20 per cent. В Чешской Республике такие опасения заставили государственные органы ограничить долю акций приватизированных фирм, находящуюся в руках инвестиционных фондов, установив для этой цели предел в 20%.
States parties are also required to describe plans that they might have to limit the effect of the reservations or withdraw them and, where possible, specify a timetable for this process. Государствам-участникам также было предложено изложить планы, в соответствии с которыми они могли бы ограничить воздействие оговорок или снять их, и, по возможности, указать сроки этого процесса.
Spouses may, in mutual accord, extend or limit the scope of undivided co-ownership defined by law, or they may conclude a management agreement on the co-owned property. Супруги могут по взаимному согласию расширить или ограничить сферу неделимого совместного права собственности, определенного законом, или они могут заключить соглашение об управлении принадлежащим им на совместной основе имуществом.
Within one year from the date of entry into force of the present Protocol for it, a Party shall take such steps as are feasible to limit ammonia emissions from the use of solid fertilizers based on urea. Сторона в течение одного года после вступления для нее в силу настоящего Протокола осуществляет такие шаги, которые могут ограничить выбросы аммиака в результате использования твердых удобрений на основе мочевины.
At its first meeting (Bishkek (Kyrgyzstan), November 1998) the Project Working Group (PWG-Energo) decided that it should initially limit its work to three or four priority areas. На своем первом совещании (Бишкек, Кыргызстан, ноябрь 1998 года) Рабочая группа по проекту (РГП-Энерго) приняла решение, что на первом этапе следует ограничить свою деятельность тремя или четырьмя приоритетными областями.
Yet, given the specific characteristics of cluster munitions, it is unlikely that the general rules will be adequately implemented in a clear and consistent manner so as to limit their impact during an attack. Однако ввиду специфических особенностей кассетных боеприпасов маловероятно, что общие нормы будут должным образом осуществляться четко и последовательно, с тем чтобы ограничить их воздействие в ходе нападения.
Mr. VILCHEZ ASHER (Nicaragua) said that, in rationalizing its work, the Committee should take care not to narrow its mandate or limit its important role. Г-н ВИЛЬЧЕС АШЕР (Никарагуа) говорит, что при рационализации своей работы Комитет должен следить за тем, чтобы не сузить свой мандат и не ограничить свою важную роль.
Further improvements were required, however, and an effort should be made to limit the items before the Tenth Congress by focusing on a few specific subjects. Тем не менее необходимы дополнительные улучшения, и следует принять меры для того, чтобы ограничить число пунктов повестки дня десятого Конгресса, сосредоточив внимание на нескольких конкретных темах.
Where there is a gap between contraceptive use and the proportion of individuals expressing a desire to space or limit their families, countries should attempt to close this gap by at least 50 per cent by 2005. В тех случаях, когда между показателями использования контрацептивов и долей населения, желающей регулировать интервалы между деторождениями или ограничить размеры своих семей, имеется разрыв, странам следует принять меры для сокращения такого разрыва к 2005 году по меньшей мере на 50 процентов.
The report introduced, for flexibility, an upward or downward variation within 25 per cent of the budgetary contribution, and proposed to limit international recruitment to staff in posts equivalent to grades 8 and above, with the exception of those occupying posts requiring special language abilities. В целях обеспечения гибкости в этом докладе были введены отклонения в сторону понижения или повышения в пределах 25 процентов от размера взноса в бюджет и предложено ограничить набор персонала на международной основе уровнем 8 и выше, за исключением сотрудников на должностях, требующих особых лингвистических навыков.
The Special Rapporteur urges the Government to consider all necessary measures to limit the financial pressure on the media by providing funding facilities for a certain period of time to newspapers in financial difficulty. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство рассмотреть все необходимые меры, способные ограничить финансовое давление на средства массовой информации благодаря выделению в течение определенного времени средств газетам, испытывающим финансовые трудности.
Alternative texts are provided for States that might wish to limit the application of the Model Law to "international data messages" or to extend its applicability beyond the scope of commercial activities. Для государств, которые могут счесть целесообразным ограничить применение Типового закона "международными сообщениями данных" или распространить его действие за пределы торговой деятельности, предлагаются альтернативные формулировки.
The view was expressed that the Committee for Programme and Coordination should limit the time given to the consideration of this section as it was not a substantive programme. Было высказано мнение, что Комитету по программе и координации следует ограничить время, выделяемое на рассмотрение данного раздела, поскольку он не относится к числу основных программ.
In connection with paragraph 31, it was pointed out that the host country's obligations under international agreements on regional economic integration or trade liberalization might also limit its ability to provide forms of support other than financial support to companies operating in their territories. В связи с пунктом 31 было указано, что обязательства принимающей страны по междуна-родным соглашениям о региональной экономической интеграции или либерализации торговли также могут ограничить ее способность предоставлять компаниям, действующим на ее территории, не только финансовую поддержку, но и поддержку в других формах.
It was suggested that the last line of paragraph 84 should be revised to read that "it is important to limit the contracting authority's right to intervene". Было предложено пересмотреть последнее предложение пункта 84 и дать его в следующей фор-мулировке: "Важно ограничить право организации-заказчика на вмешательство".
As a result of this contribution from Member States, the IAEA Action Team has been able to limit its average annual direct cash expenditure to some three million dollars. Благодаря этому вкладу со стороны государств-членов Группе действий МАГАТЭ удалось ограничить свои средние годовые прямые расходы наличных средств суммой в приблизительно З млн. долл. США.
The confidentiality of the Tribunal's databases could limit the application of this concept, but a formal cost/benefit analysis should be performed and the market for suppliers of this service reviewed. Требование соблюдения конфиденциальности баз данных Трибунала могло бы ограничить применение этой концепции, однако следует провести официальный анализ затрат и результатов и изучить рынок поставщиков этого вида услуг.
Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта.
Mention was also made of the early-warning measures and urgent procedures of the Committee aimed at responding to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale or number of serious violations of the Convention. На семинаре также говорилось о мерах раннего предупреждения и процедурах срочного рассмотрения в Комитете, направленных на решение проблем, требующих принятия незамедлительных мер, с тем чтобы предупредить или грубые нарушения Конвенции, или ограничить их число.