| This seems to have arisen because of the efforts of powerful actors to limit and control access to water in order to secure their own power. | Это, видимо, вызвано стремлением влиятельных лиц ограничить и контролировать доступ к воде, с тем чтобы еще больше укрепить свою власть. |
| Whereas the country-oriented resolutions are the essential instrument for this monitoring, any modalities that might limit their purpose should be refrained from. | Поскольку резолюции по странам служат основным инструментом такого контроля, следует воздерживаться от всего, что может ограничить их целевую направленность. |
| Signatories reached consensus to limit action under the Protocol to water-borne diseases, a category including diseases resulting from the ingestion of pathogenic micro-organisms, or of chemicals affecting health through the water pathway. | Страны, подписавшие Конвенцию, на основе консенсуса договорились ограничить принимаемые в рамках Протокола меры болезнями, передаваемыми через воду, - категория, которая включает заболевания, связанные с попаданием внутрь патогенных микроорганизмов, или химических веществ, оказывающих негативное воздействие на здоровье через водный канал передачи. |
| Their purpose is to minimize vulnerabilities and disaster risks in order to avoid or to limit the adverse impacts of hazards, and facilitate sustainable development. | Предназначение этих мероприятий - минимизировать факторы уязвимости и риски бедствий, чтобы избежать негативного воздействия опасных факторов либо его ограничить, и содействовать устойчивому развитию. |
| One view was that if there were no provision for confidentiality, this could potentially limit the effectiveness and decision-making capacities of international forums. | Одно мнение заключается в том, что если конфиденциальность не оговаривать, то это может ограничить эффективность и возможности международных форумов принимать решения. |
| Improved accuracy to limit the effects of the sub-munitions to the pre-defined target area only; and | повышенная точность, с тем чтобы ограничить воздействие суббоеприпасов лишь заданным целевым районом; и |
| A party may seek to limit an operation's freedom of movement, adopt a policy of persistent non-compliance with the provisions of an agreement or withdraw its consent altogether. | Сторона может стремиться ограничить свободу передвижения участников операции, проводить политику упорного несоблюдения положений соглашения или вообще отказаться от своего согласия. |
| It emphasized the importance of full compliance with the Convention and urged States to limit or withdraw reservations to it. | В резолюции подчеркивается важное значение полного соблюдения государствами-участниками своих обязательств по Конвенции, а также содержится настоятельный призыв к государствам-участникам ограничить или снять любые оговорки к Конвенции. |
| Another decision taken by the symposium of 1988 was to limit the number of times a year could be repeated. | На коллоквиуме 1988 года было к тому же решено ограничить максимально допустимое число второгодников в каждом классе. |
| Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. | При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы. |
| The Advisory Committee had, however, deliberately decided to limit the number of separate reports produced in the context of the current and future budget proposals. | В то же время Консультативный комитет осознанно принял решение ограничить число отдельных докладов, подготавливаемых в связи с нынешним и будущими предложениями по бюджету. |
| Those dealing with the distinction between reservations and interpretative declarations were particularly helpful, since in practice States often resorted to both devices in order to limit their treaty obligations. | Руководящие принципы, касающиеся проведения различий между оговорками и заявлениями о толковании, представляются особенно полезными, поскольку на практике государства зачастую прибегают к обоим этим средствам, с тем чтобы ограничить свои обязательства по договору. |
| One delegation would like to limit the scope of draft article 67 to claims under draft articles 17 and 20 only. | Одна делегация предложила ограничить сферу применения статьи 67 только исками, предъявляемыми в соответствии с проектами статей 17 и 20. |
| If the intention was to limit the effect of article 14 in that way, the rule in it must be a mandatory one. | Если существует намерение ограничить действие статьи 14 в этом плане, то содержащаяся в ней норма должна носить обязательный характер. |
| To make matters worse, both sides in the conflict questioned the humanitarian nature of such assistance and were attempting to limit it. | Еще более ухудшает положение то, что обе стороны в конфликте подвергают сомнению гуманитарный характер такой помощи и пытаются ограничить ее. |
| I very much regret that the Assembly has chosen to limit their possibilities for promotion to the Professional level, by mandating very restrictive annual quotas. | Мне очень жаль, что Ассамблея решила ограничить возможности для перехода этих сотрудников в категорию специалистов, установив крайне ограниченную ежегодную квоту. |
| However, the fragile, uncertain global economy and the oppressive weight of the foreign debt of developing countries threaten to limit significantly any possibility of further progress in this area. | Однако хрупкая и неустойчивая мировая экономика и тяжелое бремя внешней задолженности развивающихся стран угрожают существенно ограничить любую возможность дальнейшего прогресса в этой области. |
| It would at the same time maximize efficiency in meeting support services (i.e. limit increases in documentation and redundancy in conference support). | При этом такая сессия позволила бы максимально повысить эффективность вспомогательных услуг (т.е. ограничить объем документации и избежать излишнего конференционного обслуживания). |
| The Tehran Security Council attempted to limit the use of public punishment by declaring that all court orders to this effect would have to be reviewed by it. | Тегеранский совет безопасности предпринял попытку ограничить использование публичного наказания, заявив, что все судебные постановления в этой связи должны представляться на его рассмотрение. |
| The project could offer significant statistical potential, although it is likely to be implemented on a voluntary basis, which could limit its relevance. | Данный проект мог бы обладать большим статистическим потенциалом, хотя он будет скорее всего осуществляться на добровольной основе, что может ограничить его значение. |
| Article 47 as adopted on first reading had been a hybrid in that it had purported to define countermeasures at the same time as trying to limit them, thereby creating problems. | Статья 47, принятая в первом чтении, представляла собой в какой-то мере гибрид в том плане, что она преследовала цель определить контрмеры, стремясь в то же время ограничить их, создавая тем самым дополнительные проблемы. |
| It will come as no surprise that we will continue to oppose efforts to limit or eliminate the veto. | Никого не должно удивлять то обстоятельство, что мы будем по-прежнему противостоять попыткам ограничить или устранить право вето. |
| Focused reports might limit opportunities for States parties to highlight successes in implementation and best practices, | фокусные доклады могут ограничить возможности государств-участников отмечать успехи в осуществлении и передовой опыт; |
| In this respect, the expert from Germany declared that he was open to limit the actuation to a speed below 30 km/h. | В этой связи эксперт от Германии отметил, что он согласен ограничить порог срабатывания до скорости ниже 30 км/ч. |
| It therefore becomes essential that we initiate dialogue with these countries to help them develop their monitoring capabilities so that we can limit UNITA's activity. | Поэтому нам необходимо развивать диалог с этими странами и помогать им в укреплении их возможностей в плане мониторинга, с тем чтобы ограничить деятельность УНИТА. |