Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
In Somalia, the Council has tried to support the peace process, led by the Inter-Governmental Authority on Development, and to focus on attempts to limit the flow of arms to the country. В Сомали Совет предпринимал попытки поддержать мирный процесс, осуществляемый под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития, и сосредоточить свое внимание на попытках ограничить потоки оружия в страну.
It was also suggested that there be a common framework for all field visits, and that the Board review and limit the number of reports it asked the secretariat to prepare. Он также предложил разработать общие рамки для всех поездок на места и призвал Совет пересмотреть и ограничить число докладов, которые секретариат готовит по его просьбе.
Different views were expressed concerning what should be covered by the brand 'official statistics': whether to limit it to NSOs or to include all statistics produced by government agencies. Были высказаны различные мнения относительно того, что должно охватываться фирменным знаком "официальная статистика": следует ли его ограничить НСУ или же включить в его охват все статистические данные, разрабатываемые государственными учреждениями.
In fact, this could significantly limit the public's access to justice as in many cases ad hoc coalitions were formed in order to share expenses of litigation or to bring together a group of concerned individuals in response to a perceived imminent threat to a particular site. Фактически, это может значительно ограничить доступ общественности к правосудию, поскольку во многих случаях специальные коалиции формируются с целью разделения судебных издержек либо объединения группы затрагиваемых лиц с целью реагирования на существующую в определенном месте непосредственную угрозу.
The Act and its regulations were therefore amended, effective November 1997, to limit eligibility for licensing to projects with unit sizes that met modesty criteria. Поэтому в данный Закон и принятые на его основе подзаконные акты в ноябре 1997 года были внесены поправки с целью ограничить утверждаемые проекты строящегося жилья скромными размерами.
In order that the Assembly may hear all the speakers during the one-day commemoration, delegations are requested to limit their statements to a length of between five to seven minutes. С тем чтобы Ассамблея смогла заслушать всех ораторов в ходе этого однодневного торжественного мероприятия, к делегациям обращается просьба ограничить продолжительность своих выступлений 5-7 минутами.
The Working Group also agreed to limit funding of NGO participation in meetings to a maximum of five experts, unless it decided otherwise following the practice under the Aarhus Convention. Рабочая группа также постановила ограничить финансирование участия НПО в совещаниях не более чем пяти экспертов, если не будет принято иного решения в соответствии с практикой в рамках Орхусской конвенции.
Instead, pursuant to article 6, the shipowner may limit liability "under any applicable national or international regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended". Но согласно статье 6 судовладелец может ограничить ответственность "в соответствии с любым применимым национальным или международным режимом, таким как Конвенция об ограничении ответственности по морским претензиям 1976 года с внесенными поправками".
Despite differing views as to the appropriateness of that conclusion, the Working Group did not agree to limit the scope of draft paragraphs 4 and 5 to arbitration agreements. Несмотря на то, что были высказаны различные мнения в отношении обоснованности такого заключения, Рабочая группа не согласилась ограничить сферу применения проектов пунктов 4 и 5 только арбитражными соглашениями.
A set of additional commitments would be made under Article XVIII of the GATS, which would aim to enhance the transparency of visa procedures and limit the trade-impeding impact of measures such as qualifications requirements and administrative procedures. В соответствии со статьей ХVIII ГАТС можно было бы составить список дополнительных обязательств, призванных повысить транспарентность процедур выдачи виз и ограничить сдерживающее воздействие на торговлю таких мер, как требования к квалификации и административные процедуры.
The State party should reconsider the maximum period of administrative detention, resort to it only in exceptional circumstances and limit its duration in light of the principle of proportionality. Государству-участнику следует пересмотреть максимальную продолжительность административного задержания, использовать эту меру только в исключительных случаях и ограничить ее продолжительность с учетом принципа соразмерности.
The Advisory Committee emphasizes the need to maximize coverage of the required functionalities within the enterprise resource planning system itself, so as to limit, to the extent possible, the requirements for the development and maintenance of interfaces. Консультативный комитет подчеркивает необходимость максимального охвата необходимых функций самой системой общеорганизационного планирования ресурсов, с тем чтобы ограничить, насколько это возможно, потребности в разработке и обслуживании интерфейсов.
For many small island States to survive, we must strive to roll back atmospheric carbon concentrations to less than 350 parts per million and limit temperature rise to less than 1.5 degrees Celsius. Для выживания многих малых островных государств необходимо сократить концентрацию углекислого газа в атмосфере по крайней мере до уровня 350 частей на миллион и ограничить повышение температуры уровнем в 1,5 градуса Цельсия.
With regard to draft article 9, on grounds for expulsion, the Special Rapporteur was not in favour of the proposal to limit such grounds to public order and national security. В отношении проекта статьи 9 об основаниях для высылки Специальный докладчик не согласился с предложением ограничить эти основания общественным порядком и национальной безопасностью.
(w) The Board confirmed its decision to prospectively limit the term of office of the Deputy CEO/Deputy Secretary to two five-year terms. ш) Правление подтвердило свое решение ограничить в перспективе срок полномочий заместителя ГАС/заместителя Секретаря двумя пятилетними сроками.
The Commission noted that the purpose of introducing transitional measures at the time of the last revision of the methodology was to phase out the prior system and to limit any loss staff members in certain duty stations might experience. Комиссия отметила, что введение временных мер во время проведения последнего пересмотра методологии преследовало цель постепенно отказаться от использовавшейся ранее системы и ограничить любые потери, которые могли бы понести сотрудники в определенных местах службы.
And while, regrettably, they may never be fully eliminated, the establishment of the ethics function can help to limit problems and foster a culture and atmosphere of integrity and accountability. И хотя, к сожалению, полностью избавиться от этого, возможно, так и не удастся, создание функционального звена по вопросам этики способно помочь ограничить проблемы и сформировать культуру и атмосферу добросовестности и подотчетности.
In that regard, there is a strong opinion that the Council should continue to expand the practice of open meetings and briefings and limit the number of closed meetings. В этой связи сложилось твердое мнение, согласно которому Совету следует продолжать расширять практику открытых заседаний и брифингов и ограничить число закрытых заседаний.
Further details regarding the criteria which must be met when States attempt to limit the right to freedom of expression are set out in the Special Rapporteur's most recent report to the Human Rights Council. Более того, дополнительные сведения о критериях, которым должны отвечать государства, пытающиеся ограничить право на свободное выражение своего мнения, изложены в последнем докладе Специального докладчика Совету по правам человека.
Although the precision of the classification might be increased - some categories are fairly broad - there is a need to limit the number of categories. Хотя точность классификации можно повысить, некоторые из ее категорий являются довольно общими, число категорий необходимо ограничить.
To limit risk of internal corrosion of cylinders for LPG to the minimum technically possible, only LPG of very high purity should be filled into cylinders. Ограничить опасность внутренней коррозии баллонов для СНГ технически возможным минимальным уровнем, в частности путем заправки в баллоны лишь высоко чистых СНГ.
In an effort to contain costs, and in consideration of previous guidance from the Executive Board and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, UNDP proposes to limit the net change in senior posts funded from regular resources for 2012-2013 to zero. Стремясь к ограничению расходов и принимая во внимание предыдущие руководящие указания Исполнительного совета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, ПРООН предлагает ограничить до нуля чистый показатель изменений по линии должностей старшего уровня, финансируемых в период 2012 - 2013 годов за счет регулярных ресурсов.
The resolution of advice and consent to ratification of the Senate calls for the United States to seek to initiate negotiations with Russia to limit and reduce tactical nuclear weapons within a year of entry into force of the new START Treaty. Принятая Сенатом резолюция относительно рекомендации и согласия на ратификацию призывает Соединенные Штаты стремиться к началу переговоров с Россией, с тем чтобы в течение года после вступления в силу нового Договора по СНВ ограничить и сократить тактические ядерные вооружения.
The well-developed social safety nets of the region acted as automatic stabilizers and that further helped to maintain national income as well as limit the human and social costs of the crisis. Отлаженная региональная система социальной защиты сработала в качестве автоматического стабилизатора, что помогло сохранить национальный доход и ограничить последствия кризиса для людей и общества.
In the wake of the post-crisis resurgence in private capital flows, several middle-income countries have turned to direct capital control measures to limit currency appreciation and financial fragility. Столкнувшись с послекризисным возобновлением притока частного капитала, несколько стран со средним уровнем дохода прибегли к мерам прямого контроля за движением капитала с целью ограничить рост валютного курса и обеспечить финансовую стабильность.