Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
One such concern is that providing a creditor with a priority claim to all or substantially all of a person's assets may appear to limit the ability of that person to obtain financing from other sources. Один из них состоит в том, что предоставление кредитору приоритетного права требования на все или практически все активы какого-либо лица может, как представляется, ограничить способность этого лица привлекать финансирование из других источников.
Therefore, until the ultimate objective of eliminating the veto can be achieved, it is necessary, as a first step in that direction, to limit the veto's use to actions taken under Chapter VII of the Charter. Поэтому пока мы не можем достичь главной цели - отмены права вето, необходимо в качестве первого шага в этом направлении ограничить использование вето сферой действия главы VII Устава.
As the Special Rapporteur has had no access either to the people or the areas of the rest of the country, she has found it necessary to limit the scope of the present report to events in and allegations concerning Kosovo. Поскольку Специальный докладчик не имела доступа к населению и населенным пунктам в других районах страны, она посчитала необходимым ограничить рамки настоящего доклада событиями и жалобами, касающимися Косова.
Whereas Amended Protocol II prohibits the use of long-lived hand-emplaced AP mines outside perimeter marked areas, the Coordinator's paper contains neither geographical limits on hand-emplaced MOTAPM nor binding rules to limit their active life. Если дополненный Протокол II запрещает применение долгоживущих ПП мин ручной установки вне районов с обозначенным периметром, то документ Координатора не содержит ни географических ограничений в отношении МОПП ручной установки, ни обязывающих норм с целью ограничить их активный жизненный цикл.
Taking into consideration this comment and the position of Italy (see para. 31 above), it was agreed to limit the new measuring method to "non-replaceable light source(s) (in this case LED)". С учетом этого замечания и в соответствии с позицией Италии (см. пункт 31 выше) было решено ограничить новый метод измерения "несменным(и) источником (источниками) света (в данном случае СИД)".
It is aimed at encouraging States and regional fisheries organizations confronted with an overcapacity problem that undermines the achievement of long-term fisheries sustainability to limit capacity initially at the current level and to progressively reduce the fishing capacity of affected fisheries. Его цель - поощрять государства и региональные рыбохозяйственные организации, сталкивающиеся с проблемой избытка мощностей, подрывающего достижение долгосрочной устойчивости рыболовства, поначалу ограничить эти мощности их нынешним уровнем, а затем постепенно сократить промысловое усилие на неблагополучных промыслах.
Laying of mines is seen as an attempt to limit the activity of the KLA, and is regarded as provocative at a time when the peace process is at an embryonic stage and does nothing to instill hope in the refugees who wish to return to their homes. Установка мин рассматривается как попытка ограничить действия ОАК и считается провокационным актом, поскольку сейчас мирный процесс находится на самом начальном этапе и не дает практически никаких надежд беженцам, которые хотели бы вернуться в свои дома.
As in the case of article 23, article 26 is not meant to limit the freedom of the States concerned to grant the right of option to additional categories of persons concerned. Как и в случае статьи 23, статья 26 не ставит своей целью ограничить свободу заинтересованных государств предоставлять право оптации дополнительным категориям заинтересованных лиц.
Today, however, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which are tending to limit and even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. Однако сегодня действует целый ряд факторов, таких, как появление новых технологий, экологические соображения и финансовые ограничения, которые имеют тенденцию ограничить и даже сузить, хотя и весьма медленными темпами, степень диверсифицированности и разнообразия видов энергоносителей, имеющихся на рынке.
Member States recognize the need to limit the application of bank secrecy laws, if any, with respect to criminal operations and to obtain the cooperation of the financial institutions in detecting these and any other operations that may be used for the purpose of money-laundering. Государства-члены признают необходимость ограничить применение законов, касающихся банковской тайны, если таковые существуют, применительно к преступным операциям и обеспечивать сотрудничество с финансовыми учреждениями для обнаружения этих и любых других операций, которые могут использоваться для отмывания денег.
The Government has further stated that the Council's decision "should not be interpreted as an attempt to limit freedom of expression in Croatia, which is widely enjoyed by numerous media enterprises currently operating in the Republic of Croatia". Правительство заявило также, что решение Совета "не следует толковать как попытку ограничить свободу выражения мнений в Хорватии, которой широко пользуются многочисленные органы массовой информации, действующие в настоящее время в Республике Хорватии".
The Government should remove from the draft media law broadly phrased formulations identified in this report which can be used to inhibit legitimate criticism or scrutiny of the conduct of public officials, as well as other provisions which could limit enjoyment of the right to freedom of expression. Правительству следует исключить из проекта закона о средствах массовой информации указанные в настоящем докладе неконкретно сформулированные положения, которые могут быть использованы для сдерживания законной критики или анализа поведения государственных должностных лиц, а также другие положения, которые могут ограничить осуществление права на свободу выражения мнений.
In this connection, some members emphasized that the United Nations and the international community should limit their responsibility to making appeals for support from donor countries and to calling upon States parties to disarmament treaties for help. В этой связи некоторые члены Совета особо подчеркнули, что Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует ограничить свою ответственность обращениями к странам-донорам с призывами об оказании поддержки, а к государствам - участникам договоров о разоружении - с призывами об оказании помощи.
The commercialization of hydrometeorlogical data or any political restrictions that could limit the availability of information essential to warning systems within individual countries or internationally can only reinforce inequalities based on wealth or political advantage. Коммерциализация гидрометеорологических данных или любые политические ограничения, которые могут ограничить доступ к информации, имеющей существенно важное значение для функционирования систем предупреждения в рамках отдельных стран или на международном уровне, могут только способствовать росту масштабов неравенства, основанного на материальных благах или политических преимуществах.
Consequently, the humanitarian community, its activities coordinated by the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Office in Liberia, decided to limit operations to targeted life-saving activities until a safe working environment had been restored. С учетом сложившейся ситуации сообщество гуманитарных организаций, деятельность которого координируется Отделением по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в Либерии, приняло решение ограничить пока не будут восстановлены безопасные условия работы свою оперативную деятельность мероприятиями, связанными только со спасением жизни людей.
A multiplicity of small value items may not only limit the overall recording capability, but may also reduce the control on "high" value items. Разнообразие предметов материально-технического снабжения, имеющих небольшую стоимость, может не только ограничить общий потенциал в плане регистрации, но и вызвать ослабление контроля за предметами снабжения, имеющими высокую стоимость.
The extent to which societies will choose to limit water withdrawals for economic purposes in order to protect terrestrial and aquatic ecosystem functions is a further uncertainty, especially in industrializing countries where standards of living and interest in environmental quality are rising rapidly. Другая неопределенность связана с масштабами, в которых общества предпочтут ограничить забор водных ресурсов для экономических целей, с тем чтобы обеспечить защиту функционирования земных и водных экосистем, особенно в промышленно развитых странах, в которых быстро повышается уровень жизни и интерес к качеству окружающей среды.
The draft provisional agenda for the forty-first session of the Commission therefore reflects the need to limit the number of agenda items to be considered at that session. Таким образом, в предварительной повестке дня сорок первой сессии Комиссии отражена необходимость ограничить число пунктов повестки дня, подлежащих рассмотрению в ходе этой сессии.
In line with the need for effective decision-making, it is our preference to limit the use of the veto in general, and we certainly oppose extension of the veto to new permanent members. В соответствии с необходимостью в эффективном принятии решений мы предпочли бы ограничить применение права вето в целом, и мы безусловно против предоставления права вето новым постоянным членам.
(b) The decision to limit the initiation of new studies and the adoption of criteria for new studies; Ь) решение ограничить проведение новых исследований и утверждение критериев для новых исследований;
It was suggested that the limitation of the effects of a local proceeding to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State was too narrow and might, in some cases, limit the scope for a meaningful administration of local insolvency proceedings. Было высказано мнение о том, что ограничение последствий местного производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства, является слишком узким и в некоторых случаях может ограничить пределы разумного управления местным производством по делу о несостоятельности.
In the past, the organizations had sought to limit data collection in view of the administrative burden it represented but developments in the process of conducting salary surveys had strengthened the system's capacity to collect a wider range of employer data. В прошлом организации стремились ограничить сбор данных в силу связанного с этим административного бремени, однако изменения в процедурах проведения обследований окладов расширили возможности системы в плане сбора более широкого круга данных по нанимателям.
His delegation had abstained because of its concern that paragraph 7 might set a precedent for the financing of future peacekeeping operations and limit the objectivity and effectiveness of such financing. Делегация оратора воздержалась по причине наличия у нее опасений в отношении того, что пункт 7 может создать прецедент для финансирования будущих операций по поддержанию мира и ограничить объективность и эффективность такого финансирования.
Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона).
It was important to limit it to secondary rules of international law in order not to waste too much time on less important questions, such as the specific content of the international legal obligation which had been violated. Ведь и в самом деле важно ограничить ее вторичными нормами международного права, чтобы не терять слишком много времени на рассмотрение менее важных вопросов, в частности конкретного содержания нарушенных международно-правовых обязательств.