Английский - русский
Перевод слова Limit
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Limit - Ограничить"

Примеры: Limit - Ограничить
We must, however, limit the number of issues that we reopen, given the short time that will be available to us. Однако нам нужно будет ограничить число вопросов, подлежащих рассмотрению вновь, с учетом дефицита времени, которое будет иметься в нашем распоряжении.
Hence the importance of rapid reaction and the need for intelligent field coordination to limit damages, mitigate the consequences of disasters and enable populations to resume as normal a life as possible and take control of their situation. Отсюда важность оперативных ответных действий и необходимость в разумной координации на местах, которые призваны ограничить ущерб, смягчить последствия стихийных бедствий и позволить населению вернуться, насколько это возможно, к нормальной жизни и обрести контроль над ситуацией.
Any review of that relationship should look into whether the Council should not normally be expected to dispose of most matters before it in accordance with its Charter authority and the relevant General Assembly resolutions and limit its preparatory role to a few identifiable areas. При любом анализе этих взаимоотношений не следует ждать, что Совет будет рассматривать большинство вопросов, стоящих перед ним, в соответствии с полномочиями, возложенными на него по Уставу и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, и ограничить его подготовительную роль несколькими установленными областями.
It would be necessary not to take solely into account cars' pollutant emissions but also to limit to the strict minimum necessary areas used by infrastructure and to respect the landscapes' ecological balance. Необходимо будет не только принимать во внимание проблемы, связанные с выбросом загрязняющих веществ легковыми автомобилями, но также ограничить до минимально необходимых масштабов территории, используемые для инфраструктуры, и сохранять экологическое равновесие ландшафтов.
France, for its part, announced its decision to limit the production of Hades missiles to 30 units in spite of the 120 previously planned and to give up their deployment. Франция, со своей стороны, объявила о решении ограничить производство ракет "Адес" 30 единицами по сравнению со 120 запланированными ранее и отказаться от их развертывания.
Remembering the repression of 1972, the Hutus reacted by cutting off bridges and blocking roads in order to limit, if not prevent, the movement of soldiers so that they could not come to massacre them. Память о репрессиях 1972 года подтолкнула хуту к тому, чтобы разрушать мосты, блокировать дороги с целью ограничить или не допустить продвижение военных во избежание массовых убийств.
Moreover, the recent review of the Protocol on Landmines has resulted in several proposals that could, most assuredly, make it possible to limit the proliferation and indiscriminate use of mines and thus better protect civilian populations. Кроме этого, в результате недавнего обзора Протокола по наземным минам было выдвинуто несколько предложений, которые наверняка могли бы дать возможность ограничить распространение и неизбирательное применение мин и, таким образом, обеспечить более эффективную защиту гражданского населения.
Otherwise, the proponents of the idea should have agreed to limit the validity of national means to those explosions, with the proviso that they would be phased out once the international monitoring system was equipped to detect sub-critical tests. В противном случае сторонники этой идеи согласились бы ограничить законность национальных средств этими взрывами при условии, что они будут проводиться на поэтапной основе, как только международная система мониторинга получит оборудование для обнаружения некритических испытаний.
The Working Group accepted and referred to the drafting group a suggestion that there should be a cross-reference in paragraph (2) to article 8, as another instance in which the procuring entity might limit publication of the invitation for proposals to domestic suppliers and contractors. Рабочая группа согласилась с предложением включить в пункт 2 перекрестную ссылку на статью 8 как еще одну ситуацию, когда закупающая организация может ограничить публикацию приглашения представлять предложения внутренними поставщиками (подрядчиками), и передала его на рассмотрение редакционной группы.
The beneficiaries' degree of indebtedness and real ability to pay must be borne in mind, since these factors will limit their opportunities for future access to traditional sources of credit. Однако необходимо обратить внимание на степень задолженности и реальную платежеспособность ряда бенефициаров и дополнительно ограничить возможности для доступа в будущем к традиционным источникам получения кредитов.
As the Agency could not limit the size of the refugee population, simply maintaining contributions at their current level would place an increasing strain on existing resources, amounting to a de facto reduction. Поскольку Агентство не может ограничить увеличение числа беженцев, при простом сохранении размеров взносов на их нынешнем уровне возникнет дополнительный спрос на имеющиеся ресурсы, что будет равносильно фактическому сокращению объема ресурсов.
I should like to limit my remarks to the general aspects of the rationalization and to come back at a later stage to the specific wording of the draft resolution. Я хотел бы ограничить свои замечания общими аспектами рационализации и вернуться на более позднем этапе к конкретным формулировкам данного проекта резолюции.
The Chairman: In view of the large number of delegations on the list of speakers I again appeal to all representatives to limit their statements to 10 minutes. Председатель (говорит по-английски): Ввиду большого числа делегаций в списке ораторов я вновь прошу всех представителей ограничить свои выступления десятью минутами.
In this regard, it is a matter of serious concern that, while we are trying to limit and even eliminate nuclear arsenals, there has been an increase in the manufacture of conventional weapons and in the traffic in them. В этой связи нас очень беспокоит то обстоятельство, что, в то время как мы пытаемся ограничить и даже ликвидировать ядерные арсеналы, происходит рост производства и оборота обычных вооружений.
Regrettably, by paying no heed to the early signs of pending troubles, and by seeking ways to severely limit its involvement, the world body lost the opportunity to play a significant part in preventing this tragedy. К сожалению, не проявив внимания к ранним признакам грядущих проблем и пытаясь резко ограничить свое участие, всемирная организация потеряла возможность сыграть значительную роль в предотвращении этой трагедии.
His delegation proposed that a very brief general debate should be held, with more effective use made of spokespersons in order to limit the number of statements while at the same time ensuring that the views of all delegations present were represented. Его делегация предлагает проводить очень короткие общие прения, более эффективно используя при этом официальных представителей, с тем чтобы ограничить количество выступлений, но так, чтобы были представлены позиции всех присутствующих делегаций.
Expenditure under section 31 had been reduced in the preparation of the proposed programme budget and efforts had been made to limit requests for appropriations to urgent projects that could not be deferred. В ходе подготовки предлагаемого бюджета расходы по данному разделу были сокращены, с тем чтобы ограничить объем испрашиваемых ассигнований ассигнованиями, необходимыми на срочные проекты, осуществление которых не может быть отложено.
We should be focusing on how to limit its use, not on how to proliferate it. Необходимо прилагать усилия к тому, чтобы ограничить право его использования, а не к тому, чтобы расширять его.
Having already rejected any attempt to limit valid documents to those issued by the Spanish authorities, it considered the reference to appropriate documentation as too vague and therefore liable to restrictive interpretation. Уже отвергнув все попытки ограничить круг действительных документов только теми, которые были выданы испанскими властями, правительство Марокко посчитало ссылку на соответствующую документацию слишком расплывчатой и, следовательно, допускающей ограничительное толкование.
Suggestions for a separate type of approach were motivated in particular by a desire to added clarity in distinguishing procurement of services and to limit modification of the existing text of the Model Law. Предложения предусмотреть независимый подход объяснялись, в частности, желанием более четко определить закупки услуг в качестве отдельной категории и ограничить масштабы пересмотра существующего текста Типового закона.
In situations where border controls are being reduced or abolished, the three United Nations Conventions which attempt to limit the use of drugs strictly to medical and scientific purposes are of special importance. В ситуациях, когда пограничный контроль ослабляется или отменяется, приобретают особое значение три конвенции Организации Объединенных Наций, в которых предпринимается попытка ограничить применение наркотиков строго медицинскими и научными целями.
This sort of information is, in the view of the Committee, compelling evidence of the need for the United Nations to develop, as quickly as possible, effective measures which could limit its liability. Такого рода информация является, по мнению Комитета, неоспоримым аргументом в пользу скорейшей разработки Организацией Объединенных Наций эффективных мер, которые могли бы ограничить ее материальную ответственность.
The Advisory Committee shares the views expressed by the representatives of the governing bodies represented on the Board, as stated in paragraph 158, to limit, in this time of budget stringencies, potential additional costs to Member States that may result from the proposals under consideration. Консультативный комитет разделяет изложенное в пункте 158 мнение представителей директивных органов в Правлении о необходимости ограничить на нынешнем этапе бюджетных трудностей потенциальные дополнительные издержки для государств-членов, которые могут явиться результатом принятия рассматриваемых предложений.
The Commission had sought to further limit the scope of the draft Code by including the qualification "in a systematic manner or on a large scale" in articles 19 and 20. Комиссия стремилась еще более ограничить сферу охвата проекта кодекса посредством включения оговорки о "систематичности или широких масштабах" в статьи 19 и 20.
A suggestion was made that an option be provided whereby the enacting States could limit the application of paragraph (1) to recognition of foreign main proceedings emanating from countries listed in an annex to the Model Provisions. Было предложено предусмотреть вариант, согласно которому государства, принимающие типовые положения, смогут ограничить применение пункта 1 признанием основных иностранных производств, возбужденных в странах, которые будут перечисляться в приложении к типовым положениям.