In fact, the availability of these data, I think, heralds a kind of new era of what I and others would like to call "computational social science." |
Мне кажется, что доступность такой информации является вестником новой эпохи, которую я бы назвал эпохой "вычислительной социальной науки". |
Where property is of a kind used and/or administered by only one organizational unit, the Registrar may, at his or her discretion, delegate his or her responsibility for making arrangements for the conduct of physical inventories to the head of that organizational unit. |
Если имущество носит такой характер, что оно используется и/или управляется лишь одним организационным подразделением, Секретарь может по своему усмотрению делегировать свои полномочия по организации проведения инвентаризации руководителю такого организационного подразделения. |
Well, you know, Tony is an interesting one because he kind of does, like, a little bit of everything, so he just got into carpentry, and he's juts been doing it on the side for friends and family. |
Да, да, но знаешь, Тони он такой интересный тип, он занимается всем помаленьку, сейчас плотничает, но делает что то больше для друзей и семьи. |
We do not want the kind of aid that takes from us the initiative for development in dignity, and increases rather than reduces dependency on aid. |
Мы не стремимся к получению такой помощи, которая лишила бы нас инициативы в сфере развития в условиях уважения нашего достоинства и которая вместо ослабления зависимости от внешней помощи будет приводить к усилению такой зависимости. |
Another agreement is about to be finalised between the Defense and Health Ministries to guarantee the same kind of assistance service on naval units of "Mare Nostrum", with a medical task force of experts of institutional international prophylaxis. |
Скоро будет заключено еще одно соглашение между Министерством обороны и Министерством здравоохранения относительно оказания такой же помощи на судах, участвующих в операции "Маре Нострум", и создания целевой группы экспертов по международным профилактическим мероприятиям. |
You telling me it wouldn't knock you out cold to have somebody hit you with that kind of lettuce? |
Вы говорите мне, что вы не лишись бы сознания, когда кто-то огорошит вас такой вот "капустой"? |
Is that the kind of guy you really are? |
Неужели ты на самом деле такой? |
I have long dreamed of such a kind of man, so surfeit-swelled, so old and so profane. |
Мне долго снился человек подобный - Такой же старый, грубый и распутный; |
He conned my daughter into believing he was a thousand things he isn't, most importantly that he was the kind of man who doesn't flee England when he fathers a child. |
Он побудил мою дочь уверовать в то, какой он якобы есть, и главное, в то, что не такой он человек, чтобы сбежать из Англии, став отцом. |
This shows that in this very simple example, which happens to be a mundane example of number of petrol stations as a function of size - plotted in the same way as the biology - you see exactly the same kind of thing. |
В этом очень простом примере - весьма, кстати, приземлённом - количества заправок в зависимости от размера - изображённый таким же образом, как и пример из биологии - виден точно такой же факт. |
According to classification of kinds (sub-kinds) of interpretation this kind of interpretation is called "verbal consecutive paragraph and phrasal unilateral translation" (interpretation of speeches, lectures etc. |
По классификации видов (подвидов) устного перевода такой перевод называется«устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод» (перевод выступлений, лекций и т.п. |
Explaining his stage name, he said in a BBC interview, "what I thought was, you know, crazy about music, dancing, performance, so that kind of psycho". |
Исполнитель, в интервью с ВВС, объясняет это так: «Я думаю, что вы знаете о том, что я без ума от музыки, танцев, исполнения, поэтому я такой псих». |
The couple take the cat into their home, feed it and bathe it, watching it grow sleek and beautiful as the days pass: exactly the kind of cat they wanted. |
Пара берёт эту кошку домой, они кормят её, купают, а когда проходят дни, то замечают, что она стала гладкой и красивой кошкой - именно такой, как им хотелось. |
Overly strict qualification criteria are likely to deter members that may need this kind of support most from applying for it; but overly loose criteria may stigmatize potential users. |
Слишком строгие квалификационные критерии могут отпугнуть тех членов, которые больше всего нуждаются в такой поддержке от подачи заявления на предоставление поддержки, а слишком мягкие критерии могут запятнать потенциальных пользователей. |
And even if he says he might step up, believe me, he's not a step-up kind of guy. |
И если он говорит что сможет сделать шаг вперед, поверьте, он такой парень, который делает шаг вперед. |
I have never been more excited or amazed by anyone's raw talent as I was the day I walked into the Fresno YMCA and I saw you just flying across the gym with the kind of freedom you can't teach. |
Я никогда еще не был восхищен чьим бы то ни было талантом, как в тот день, когда я пришел в Союз Христианских Юношей и увидел как ты летишь через весь зал с такой легкостью, которой невозможно научить. |
He said, "But here's the problem: If I let you in, the other tenants will move out and I can't afford to take that kind of a hit." |
Он сказал: «Проблема вот какая: если я пущу вас на стоянку, то другие арендаторы отсюда съедут, а мне такой удар не по карману». |
So in fact, intergalactic space does contain all the prerequisites for the open-ended creation of knowledge. Any such cube, anywhere in the universe, could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. |
Так что по факту, и в межгалактическом пространстве есть все условия для свободного создания и накапливания знаний. Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать. |
The night of Romania, Jake Ferguson was accused of stealing a truck, which was kind of interesting, you know- the truck would be needed for something like what occurred. |
В ночь поджога Романии, Джэйк Фергюсон был обвинен в угоне грузовика... Что очень заинтересовало сыщиков, потому что они знали, что для такой акции понадобятся подобные грузовые автомобили. |
Luckily, with the help of three mysterious cloaked figures, they are able to repair the Zord Stars and destroy Foxatron with their new Ninja Blaze Megazord, gained by proving to the Prism, that they're kind at heart enough to be worthy of such power. |
К счастью, с помощью трех таинственных фигур в масках, они восстанавливают Звезды Зордов и уничтожают Фоксатрона с помощью нового Ниндзя Блэйз Мегазорда, полученным, доказав Призме, что они достаточно добры сердцем, чтобы быть достойными такой силы. |
This is just European countries, but you do it in Japan or China or Colombia, always the same with the same kind of economy of scale to the same degree. |
Это европейские страны, но если взять Японию, или Китай, или Колумбию, всё то же самое, с тем же положительным эффектом масштаба и в такой же степени. |
Perhaps I may venture here to illustrate the kind of democracy generally needed by the people: an autochthonous system, the desire to see the system enjoy popular participation, and participation through elected representatives. |
Возможно, мне следовало бы здесь попытаться проиллюстрировать тот тип демократии, который в целом нужен народу: аборигенная система, стремление к такой системе, которая обеспечивает народное участие и участие через избранных представителей. |
That gut feeling you had on Gibbons' guy Liam... was that a lucky guess or can you bring that kind of thinking on a daily basis? |
То интуитивное чувство, которое у тебя было по отношению к парню Гиббонса Лиаму... просто удачная догадка или ты всегда такой сообразительный? |
If you went and looked for images of the Internet, this was all that you found, this famous image by Opte of the Internet as the kind of Milky Way, this infinite expanse where we don't seem to be anywhere on it. |
Если бы вы захотели найти визуальное изображение интернета, то единственное, что вы бы нашли, этот знаменитый образ Опти, изображающий интернет как млечный путь, такой бесконечный простор, где нас вообще и не видно. |
And especially Kurt being so out and being able to just be him, and be trendy and fashionable, it really helped me kind of want to just be me a little bit more. |
И особенно то, что Курт такой открытый и так просто умеет оставаться собой, следовать моде и создавать её, серьезно помогло мне захотеть просто оставаться немного больше собой. |