Today, similar hopes are often vested in the Internet, with high expectations that the wealth of online information might trigger the same kind of censorship failure in contemporary authoritarian states that we saw in Eastern Europe - and with the same results. |
В настоящее время подобные надежды часто возлагаются на Интернет, предполагая, что богатство информации в сети может вызвать такой же провал цензуры в современных авторитарных государствах, какой мы наблюдали в Восточной Европе - и с теми же самыми результатами. |
They claim that Western countries object to whaling because, for them, whales are a special kind of animal, as cows are for Hindus. Western nations, the Japanese say, should not try to impose their cultural beliefs on them. |
Они заявляют о том, что западные страны выступают против охоты на китов, так как для них киты - это особый вид животных, такой же, как коровы для индусов. Западным нациям , - говорят японцы, - не следует навязывать нам свои культурные верования . |
The Committee held the former Overseas Development Administration and the present Department for International Development responsible for this situation, indicating that ordinary development procedures were "inappropriate to an emergency of this kind". |
Комитет возложил вину за возникновение такой ситуации на бывшее Управление по развитию заморских территорий и нынешнее министерство по вопросам международного развития, отметив, что обычные процедуры, применяющиеся в процессе развития, оказались "неуместными в чрезвычайной ситуации такого рода". |
The category of rules of this second kind, where the breach arises only after a definitive position is taken by the courts or other organs of the State, is approximately the same as the International Law Commission's category of "obligations of result". |
Категория норм этого второго вида, предусматривающих, что нарушение возникает лишь после того, как суды или другие органы государства определили окончательную позицию, является приблизительно такой же, что и категория "обязательств результата" Комиссии международного права. |
This kind of procedures cannot be considered as forms of appeal, review or recourse, so there is no need for an exception to the possibility of waiver in this respect. |
Такой вид процедуры не может быть отнесен к категориям обращения, пересмотра или обжалования и поэтому он не нуждается в исключении из возможной процедуры отказа от права на обращение в суд. |
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. |
Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни. |
She underlined the fact that education for cosmopolitan citizenship was also a way to prepare citizens to challenge forms of discrimination and that this kind of education encouraged learners to respect diversity at all levels, from the local to the global. |
Она подчеркнула, что образование в интересах воспитания космополитических гражданских взглядов представляет собой также путь к подготовке граждан к противостоянию формам дискриминации и что такой вид образования поощряет учащихся к уважению разнообразия на всех уровнях: от местного до глобального. |
Such declaration shall include, inter alia, laboratories and test and evaluation sites as well as any other facility, site, or installation in which nuclear activities of any kind have been or are carried out, or which are suitable for carrying out such activities. |
В таком объявлении охватываются, в частности, лаборатории, полигоны, испытательные площадки, а также любые другие объекты, местоположения или установки, в которых осуществлялась или осуществляется ядерная деятельность любого рода или которые пригодны для осуществления такой деятельности. |
The Committee considers that article 15, paragraph 1 (c), recognizes the right of authors to benefit from some kind of protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary or artistic productions, without specifying the modalities of such protection. |
Комитет считает, что пункт 1 с) статьи 15 признает право авторов пользоваться определенного рода защитой их моральных и материальных интересов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными произведениями, без уточнения условий такой защиты. |
This is the kind of leadership we expect from the United Nations, and this is what it takes to halt new transmissions of HIV and manage the impact of the AIDS pandemic. |
Именно такой формы руководства мы ожидаем от Организации Объединенных Наций и именно это требуется для того, чтобы остановить передачу ВИЧ и справиться с негативными последствиями пандемии СПИДа. |
This kind of accommodation, as we all know, will require a degree of flexibility that comes from strong political will - a will that only our various capitals can provide. |
Подобного рода согласие, как все мы знаем, требует такой меры гибкости, которая проистекает из твердой политической воли - воли, какую могут дать только наши различные столицы. |
Such as tea parties in the olden days... but instead of tea... I was trying to kind of confront people with this - This shocking image of repressed femininity. |
такой, как чайные вечеринки в старинные времена... но вместо чая... я попыталась отчасти противостоять людям с этой - ненавистью к феминисткам. |
In such a situation, paragraph 2 seeks to maintain a fair balance between the interests of the States concerned by requiring the State of origin to provide the same kind of justification for its finding as was required of the requesting State under paragraph 1. |
В пункте 2 делается попытка обеспечить в такой ситуации справедливый баланс интересов соответствующих государств посредством требования к государству происхождения представить обоснование своего вывода, как это требуется от обращающегося с просьбой государства в соответствии с пунктом 1. |
In order to obtain such loans, those interested must apply in person to the National Mortgage Bank or one of the financial institutions that grant loans of this kind under agreements with the National Mortgage Bank. |
Чтобы получить такой кредит, заинтересованное лицо должно обратиться в соответствующее отделение Банка или в другой орган, который по соглашению с Банком может предоставлять такие кредиты. |
The delegation might also indicate whether an ethics code of that kind existed for news media using new technologies, such as the Internet, and whether judicial precedents had been established in that field. |
Кроме того, делегация могла бы указать, существует ли такой же кодекс профессиональной этики для работников средств массовой информации, использующих новые технологии, например Интернет, и существует ли судебная практика в этой области. |
I assured him that that wasn't true, that... I'm not that kind of person. |
Я заверила его, что это неправда, что... я не такой человек. |
What about me says I'm the kind of person That wants to blow something up and stick my feet in it? |
Что во мне говорит, что я такой человек который хочет надуть что-то и засунуть туда свои ноги? |
If I wanted my son back, do you think I'd put myself through this kind of torture? |
Если бы я хотела вернуть сына, ты думаешь, я бы подвергла себя такой пытке? |
Why does the president insist on spending billions on subs and fighter planes that are useless in this kind of war? |
А почему президент настаивает на вкладывании миллиардов в истребители и подводные лодки которые в такой войне абсолютно бесполезны? |
This thing's coming toward us, which means it would have had to have been launched years ago in order for it to be on this kind of trajectory and the Chinese have never sent anything out that far, so. |
Эта штука летит прямо на нас, что означает, что она была запущена годами ранее, чтобы оказаться на такой траектории, а китайцы никогда ничего не отправляли так далеко, так что. |
For example, if it's very important to look at brain tissue in a particular study, we can't obviously then do some kind of euthanasia procedure that's going to damage that tissue. |
Например, если требуется изучить ткани головного мозга, в конкретном исследовании, мы не можем, очевидно, использовать такой способ эвтаназии, который повредит эти ткани. |
He's a romantic guy, but I don't think he can deal with reality, not this kind of reality, not without suffering the rest of his life. |
Романтичный..., но я не думаю, что он может иметь дело с реальностью, не такой реальностью, не страдая после этого всю свою жизнь. |
And then they turn into Americans... after a couple of weeks... the kind of people who come up to me and say: |
И потом превращаются в Американцев. через пару недель такой человек подходит ко мне и говорит: |
It's probably one like a Doberman pinscher kind that just is like - |
Наверное, он как у пинчера, такой вот... |
I'm not the kind of man you can keep waiting, Ms. Salif. |
я не такой тип мужчин, которых можно заставлять ждать, мисс Салиф. |