| States parties should be made aware that they would have to make some kind of financial input in order to enable the exchanges to take place. | Государства-участники должны понимать, что они должны внести определенный финансовый вклад, позволяющий проводить такой обмен мнениями. |
| They will be unwilling or unable to provide the kind of leadership that sustained multilateralism in the decades that followed World War II. | У них не будет стимула или способности обеспечить такой тип руководства, на котором держался принцип международных отношений в течение десятилетий после Второй Мировой войны. |
| The Central Bank's Social Security Plan was the first scheme of its kind in the country. | Впервые такой тип страхового обеспечения был применен в рамках плана социального обеспечения сотрудников Центрального банка. |
| This concept has been used for over 35 years with no failures or consequent problems of any kind. | Автоцистерны такой конструкции безотказно используются уже более 35 лет, не создавая никаких проблем. |
| That kind of recruitment was frequent and did not in any way represent a massive influx of immigrants. | Такой порядок набора персонала носит временный характер и никак не может рассматриваться в качестве массового миграционного потока. |
| And we will continue to work in a manner consistent with those beliefs in order to ensure that such an instrument will make the kind of difference that is needed. | Мы намерены продолжать прилагать усилия сообразно нашим убеждениям с целью обеспечения того, чтобы такой документ мог внести необходимый вклад в этот процесс. |
| Global markets, to a large degree, require the same kind of institutional infrastructure; addressing systemic issues is the way the international community can renew and strengthen this infrastructure. | Глобальные рынки в значительной степени нуждаются в такой же организационной инфраструктуре; рассмотрение системных вопросов - это путь, следуя которому международное сообщество может восстановить и укрепить эту инфраструктуру. |
| The first incidence of this kind reported has been referred to the Synod in accordance with the order of the Church. | Первый такой случай, о котором было сообщено, был вынесен на рассмотрение Синода по распоряжению церкви. |
| A regime of this kind can by definition lead to arbitrary treatment of prisoners in the course of their sentences. | Такой режим неизбежно влечет за собой последствия, которые могут привести к произвольному регулированию условий исполнения наказания. |
| It would add considerable value if donor countries and agencies provided more long-term and consistent commitments than the short-term kind of support that has been provided. | Если бы страны и учреждения-доноры брали на себя более долгосрочные и последовательные обязательства вместо той краткосрочной поддержки, которую они оказывают, то ценность такой помощи значительно бы возросла. |
| I mean, he's - he's kind of intense. | Я имею ввиду он... он такой серьезный. |
| Evan, do you agree with these kind of tactics? | Эван, ты согласен с такой тактикой? |
| Is this the kind of experience we want running our city? | Разве такой человек должен управлять нашим городом? |
| Look, Charlie's... kind of an oddball, but I don't see him mixed up in this. | Знаете, Чарли... такой чудак, но я не думаю, что он в этом замешан. |
| There's one kind of shell which comes with a crescendo like an express train, only faster. | Есть такой снаряд, который летит с нарастающим шумом, подобно крещендо скорого поезда, только быстрее. |
| My pa has longed for that kind of work, and he has struggled in ways that you cannot imagine to get a place. | Мой папа мечтал о такой работе, и так ради неё старался, что ты и вообразить не можешь. |
| I'm not the kind of man... who will just leave or stay by your side as you wish. | Я не такой мужчина... что, подчиняясь твоим желаниям, оставит тебя или будет рядом. |
| Isn't that some kind of fantasy of yours? | Нет ли у тебя такой фантазии? |
| I told you from the beginning, babe, I don't want our lives to be that kind of crazy. | Я с самого начала говорила, детка, я не хочу, чтоб наша жизнь была такой сумасшедшей. |
| Monsieur Frank... people with this kind of firepower... do not make mistakes about who they visit. | Месье Франк, помоему, люди с такой огневой мощью, не ошибаются, вибирая кого им посетить. |
| It just seemed like poor taste To kind of just go with the whole wind of things. | Все, казалось, имело дурной вкус, такой, который уносит ветер перемен. |
| And then I realized... if one coin's supposed to have that kind of power, imagine what someone would pay if I had the complete set. | А потом осознал... если одна монета обладает такой силой, представьте, сколько могут заплатить за полный набор. |
| Though it's fantastic, I must say, that you could think I was that kind of man and yet go on caring enough not to say anything. | Но мне кажется это совершенно невероятным что вы зная, что я такой человек, всё-таки продолжали любить меня и ничего никому не сказали. |
| In the light of the principle of equality between men and women, the law would not allow for that kind of violence within the family. | Учитывая необходимость соблюдения принципа равенства между мужчинами и женщинами, этот закон запретит такой вид насилия в семье. |
| Smart, young, good-lookin', the kind of guy that makes it easy to hate him. | Умный, молодой, хорошо выглядит, такой тип парней, которых легко ненавидеть. |