However, situations of this kind exploit the gaps in the existing legislation, with the result that most of them constitute practices which, although immoral, are not illegal. |
Однако возникновение таких ситуаций объясняется пробелами в существующем законодательстве, и большинство элементов такой практики хотя и аморальны, но не являются незаконными . |
And I always thought it was one of those things where, you know, Stiles is just, like, he's just a one-woman kind of guy. |
И я всегда считал, такое наверняка знаешь, что Стайлз, он такой парень... он однолюб. |
States should carry out symbolic actions asking for pardon for the abuses committed, thus showing their societies that policies of this kind must not continue and that racial discrimination, racism and xenophobia must be totally eradicated. |
Государствам следует попросить у них символическое прощение за совершенные злодеяния, с тем чтобы показать неправомерность такой политики и необходимость полного искоренения расовой дискриминации, расизма и ксенофобии. |
It is only pointing out that discrimination in its most extreme forms, such as apartheid, does not exist and that there are no legal or administrative provisions of any kind that could justify such a regime. |
Хотелось бы только отметить, что в стране отсутствуют экстремальные формы дискриминации, каковой является апартеид, и нет никаких юридических или административных положений, которые могли бы оправдывать такой режим. |
The analysis of IADG/MDG promotional measures would, on this kind of reasoning, turn out to be an analysis of the entire gamut of development policy measures. |
В рамках такой аргументации анализ мер по содействию выполнению МСЦР/ЦРДТ становится анализом всего спектра политических мер в сфере развития. |
The kind that looked like someone had been waiting for someone - soda can, candy wrappers, and an empty pouch of pipe tobacco. |
Такой, будто бы кто-то кого-то ждал... банка из-под содовой, фантики от конфет, и пустой конверт из-под табака для трубки. |
We collect four gigabits per second of data, if you can imagine that kind of data stream coming down. |
Сбор данных идёт со скоростью 4 гигабита в секунду - такой поток поступающих данных даже представить себе нелегко. |
Moreover, while some of the countries will end the transition period as developed market economies, others, beginning at low levels of average income, will warrant for considerable periods the kind of continuing international support that is accorded to developing countries. |
Более того, хотя некоторые из этих стран к концу переходного периода станут развитыми странами с рыночной экономикой, другие, начавшие переход к рынку при низком уровне среднего дохода, на протяжении длительного времени будут нуждаться в такой непрерывной международной поддержке, которая оказывается развивающимся странам. |
Regarding Mr. Diaconu's disparagement of the media, he did not see any better source for the kind of inside information they provided. |
Что касается негативного отношения г-на Диакону к средствам массовой информации, то выступающий не может назвать лучшего источника такой информации о внутреннем положении в стране. |
In this kind of out-of-date, defence- oriented industrialization capital and labour were withdrawn from agriculture, the only branch of the economy where there had been some modest accumulation. |
В рамках такой устаревшей и ориентированной на оборону модели индустриализации капитал и рабочая сила были изъяты из сельского хозяйства, которое являлось единственным сектором экономики, характеризовавшимся хоть какими-то скромными накоплениями. |
We might wonder, therefore, whether UNMIK has the kind of dialogue and close relationship with Kosovar society that is necessary to its ability to fulfil its crucial job there in implementing policy. |
Поэтому нам интересно, вела ли МООНК такой диалог с косовским албанским обществом и поддерживала ли с ним такие тесные отношения, которые принято считать необходимым условием, определяющим ее способность выполнять ее важную миссию в Косово в контексте осуществления политики. |
The successor organizations did not have the kind of infrastructure that would have allowed them to organize the logistics to transport large amounts of coca from neighbouring countries to Colombia. |
Организации, созданные после ликви-дации этих картелей, уже не обладают такой инфра-структурой, которая позволила бы им создать мате-риально-техническую базу для перевозки больших объемов коки из соседних стран в Колумбию. |
Of particular note was the fact that State party reports were sometimes considered three or four years after they had been submitted, which was hardly treaty bodies apparently did not follow a standard practice in that kind of situation. |
В частности, доклады государств-участников порой рассматриваются три-четыре года спустя после их представления, что вряд ли можно назвать удовлетворительным, и договорные органы, по всей видимости, не имеют единообразной практики для такой ситуации. |
Colonel Te'ame told ARS officials: "We have experience of this kind of struggle and we must have direct relationships with groups in each region". |
Полковник Теаме заявил должностным лицам АНОС: «У нас есть опыт такой борьбы и мы должны наладить прямую связь с оппозиционными группами в каждом регионе». |
Any such cube, anywhere in the universe, could become the same kind of hub that we are, if the knowledge of how to do so were present there. |
Любой такой куб, где угодно во Вселенной, может стать таким же центром жизни, как и Земля, если бы мы знали, как это сделать. |
And I'm going to use stacking for a kind of simplicity that has the characteristic that it is so simple and so reliable that I can build things with it. |
Под суммированием я имею в виду тот вид простоты, который отличается такой простотой и надежностью, что я могу составлять структуры из него. |
But when the Daily Telegraph described the novelist as "a heir to Tolstoy and Dostoyevsky's legacy," back in Russia critics denounced this praise so unanimously that Merezhkovsky was forced to publicly deny having had any pretensions of this kind whatsoever. |
Между тем, когда литературный обозреватель английской газеты «Daily Telegraph» назвал Мережковского «достойным наследником Толстого и Достоевского», русская критика единодушно осудила такой отзыв как «святотатство», и писатель вынужден был публично откреститься от похвал такого рода. |
I do spy a kind of hope, which craves as desperate an execution as that is desperate which we would prevent. |
Есть слабый луч надежды, для этого должна моя решимость такой же быть отчаянной, как то что мы хотели бы предотвратить. |
Women in the rural environment have little access to traditional forms of training because of problems of distance and lack of availability, which this kind of system can resolve. |
Такой вид учебной подготовки учитывает трудности, испытываемые в плане доступа к профессиональному обучению женщинами, проживающими в сельской местности, которые по причине отсутствия склонности или чрезмерной удаленности не имели возможностей получить общеобразовательную подготовку. |
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language, and so it's not going to sound as warm and fuzzy as your average compassion talk. |
Значит, я иногда буду говорить как бы медицинским языком, а потому моя речь не будет такой же тёплой и пушистой, как обычная речь о сочувствии. |
Researchers at the University of Tokyo have proved how we are indeed incapable of this kind of speed by building a robotic hand that can play Paper Scissors Stone and always beat a human being. |
Исследователи в Токийском университете доказали, насколько же мы на самом деле неприспособлены к такой скорости, построив робо-руку, которая может играть в "камень, ножницы, бумага" и всегда побеждать человека. |
Following several pilot projects within Statistics Canada that have evaluated the use of telework arrangements, there is now a body of experience that can be reported to other organizations who may contemplate this kind of work arrangement in the future. |
Осуществление ряда экспериментальных проектов в рамках Центрального статистического управления Канады, в ходе которых были проанализированы различные аспекты телеобработки, позволило накопить определенный опыт, который может оказаться полезным для других организаций, рассматривающих возможность организации работы по такой схеме в будущем. |
1968 Construction of the Longovilo Satellite Communications Earth Station, the first of its kind in Latin America. |
1968 год Строительство земной станции спутниковой связи в Лонговило - первой такой станции в Латинской Америке. |
Moreover, there was a duty to investigate, prosecute and punish each incident of torture, as it was a qualitatively different kind of human-rights violation and failure to do so would replicate the conditions in which it occurred. |
Более того, государства обязаны расследовать, передавать в суд и наказывать виновных в каждом случае применения пыток, как вопиющее нарушение прав человека, ибо, если этого не делать, такой инцидент может повториться. |
And I'm going to use stacking for a kind of simplicity that has the characteristic that it is so simple and so reliable that I can build things with it. |
Под суммированием я имею в виду тот вид простоты, который отличается такой простотой и надежностью, что я могу составлять структуры из него. |