People think, you know, he's some kind of tramp, but he's not, he's just ill. |
Люди думают, что, ну знаете, он какой-то бродяга, но он не такой, он просто болен. |
I want you to tell Amy, and I want you to be as kind to Adrian as you were to Amy when she was in this situation. |
Я хочу, чтобы ты рассказал Эми, и я хочу, чтобы ты также был рядом с Эдриан, как был рядом с Эми, когда она оказалась в такой ситуации. |
You know I admire you and love you, and you are so kind, and I would love to have a sister like you. |
Ты знаешь, что я восхищаюсь тобой и люблю, и ты такой ребенок, и мне хотелось бы иметь такую сестру, как ты. |
I'm sorry, is there some kind of manual that we didn't get that tells us how to act in this situation? |
Простите, а что есть инструкция, которая сообщает о правильном поведении в такой ситуации? |
This would help delegates to better understand the possible benefits coming from such a convention, as well as the kind of commitment that member States would be asked to make (i.e., to the principles that are part of the framework). |
Это поможет делегатам лучше понять возможные преимущества такой конвенции, а также характер обязательств, которые будет предложено взять на себя государствам-членам (т.е. обязательств по соблюдению принципов, которые будут предусмотрены в возможном рамочном документе). |
Since its establishment, the programme committed itself to implementing the UN-SPIDER knowledge portal to facilitate access to such space-based information and manage the knowledge held by individuals in the form of know-how and experience and the kind of knowledge recorded in a variety of media. |
Со времени своего учреждения эта программа преследует цель создания информационного портала СПАЙДЕР-ООН с целью упростить доступ к такой космической информации и осуществлять управление теми знаниями, которыми обладают отдельные лица в виде ноу-хау и опыта, а также знаниями, которые хранятся на различных носителях информации. |
There are some community activities related to religious participation, such as proselytism, that might qualify as participatory actions in some countries where this kind of activity is not paid, but as volunteer work in other countries. |
Существуют некоторые виды общественной деятельности, связанные с религиозным участием, такие как прозелитизм, которые могут классифицироваться в качестве совместных действий в некоторых странах, где такой род деятельности является неоплачиваемым, и в качестве добровольческой (волонтерской) работы в других странах. |
However, as already pointed out, also this option would need drafting efforts (regarding the necessary legal preconditions when implementing this option, especially on how to create a kind of collision and remedy regime); |
Однако, как уже отмечалось, такой вариант также потребует проведения нормотворческой работы (в отношении необходимых обязательных правовых условий для реализации этого варианта, особенно способов создания своего рода режима коллизии и правовой защиты); |
You're like that old, comfy chair, which you kind of hate and it kind of smells, but sometimes you're like, "where's lumpy?" |
Ты прям как тот старый, удобный стул, который ты как бы ненавидишь и в том числе из-за запаха, но, иногда ты такой, милый. |
You know the kind of talent it takes... to take a novel like this and put it on a page and a half? |
Ты знаешь какой нужен талант... чтобы взять вот такой роман и поместить его на полторы страницы. |
So, you know that red top that you have? It's like, kind of lacey? |
Слушай, помнишь, у тебя есть красный топ, такой кружевной? |
Because it's that kind of look where you're trying not to look anywhere other than my eyes, but you want to, don't you? |
Это такой взгляд, когда ты очень стараешься не смотреть куда-то, кроме моих глаз, но очень хочешь, да? |
I mean, M... Marty, you're supposed to be the kind of guy that helps a brother out of a situation, you know? |
В смысле, Марти, ты же такой парень, который выручит братана из беды, ведь так? |
Since I learned the secret and started applying it to my life, my life has truly become magical, I think the kind of life that everybody dreams of and I live on a day-to-day basis. |
С тех пор, как я узнал о Секрете и стал применять его, моя жизнь стала по-настоящему волшебной, как мне кажется, о такой жизни мечтает каждый, а я живу ею каждый день. |
Perhaps this is just the view of one delegation, but again, institutionally speaking and in terms of the mandate entrusted to us by the General Assembly, there must be this kind of dialogue. |
Возможно, это просто точка зрения одной делегации, но вновь, с организационной точки зрения, с точки зрения порученного нам Генеральной Ассамблеей мандата, должен состояться такой диалог. |
And people saying, "You're not allowed anymore to ask for that kind of help," really reminded me of the people in their cars yelling, "Get a job." |
Люди, говорившие: «Ты больше не можешь просить о такой помощи», очень напомнили мне тех, которые кричали из машин: «Найди работу!» |
The Washington Post wrote that it is "a furiously intelligent first novel" and "a book that moves with the kind of speed and grace many older writers can only day-dream about." |
The Washington Post писала, что это «яростно интеллектуальный первый роман» и «книга, которая движется с такой скоростью и изяществом, что многие пожилые писатели могут только мечтать». |
You deserve somebody who wants you, somebody who's as good and as kind as you are. |
Ты заслужила кого-нибудь, кто бы любил тебя, кто был бы Такой же милый и добрый, как ты! |
And the reason it keeps getting worse is that after a natural catastrophe, like a hurricane, it used to be that there was some kind of successional sequence of recovery, |
А причина того, что всё становится хуже, в том, что после природной катастрофы, такой, как ураган: раньше было более-менее успешное восстановление. |
And I says "What do I look like? I don't arrange that kind of thing." |
А я такой "я тут такие развлечения не устраиваю". |
And that's the kind of faith in democracy that's not in fashion among the Washington press corps or the power elite in the nation's capital but it's a good reading of the Constitution and it's a good definition of democracy. |
Такой вид веры в демократию не в ходу среди столичных журналистов и вашингтонской властной элиты, но это хорошее прочтение Конституции и хорошее определение демократии. |
So that, in order to be human, in order to love each other and be equal with each other and not place each other in roles we have to destroy the kind of government that keeps us from asserting our positive values of life. |
Так что для того чтобы быть человеком, чтобы любить друг друга и быть равноправным друг с другом и не ставить друг друга в разные роли, мы должны уничтожить такой тип правительства, который не позволяет нам отстаивать свои позитивные жизненные ценности. |
All details of such resolution of the Kosovo stalemate could be agreed at some kind of 'Kosovo Dayton', with the international community as the guarantor of the accord. |
Все детали такой резолюции по выходу из тупиковой косовской ситуации могли бы быть оформлены в виде некоего "Косовского Дэйтона", где международное сообщество стало бы гарантом соглашения.» |
The term "collective reparation" is ambiguous, as "collective" refers to both the nature of the reparation (i.e. the types of goods distributed or the mode of distributing them) and the kind of recipient of such reparation (i.e. collectivities). |
Понятие «коллективная компенсация» является двусмысленным, поскольку слово «коллективная» относится как к характеру компенсации (например, виды предоставляемой материальной компенсации или способ ее предоставления), так и к типу получателей такой компенсации (например, коллектив лиц). |
She had this big, white, blousy thing on and this kind of Cleopatra make-up, and she said... |
У нее были эти большие, белые, неопрятные вещи и такой макияж в стиле Клеопатры, и она сказала: |