| We are consistent and focused in our insistence on this kind of approach, both in the Security Council and in contacts with all interested parties. | Мы последовательно и целенаправленно отстаиваем такой подход в Совете Безопасности и в контактах со всеми заинтересованными сторонами. |
| The people in Kosovo - be they Serb or Albanian - deserve, and indeed need, the same kind of protection. | Жители Косово - будь то сербы или албанцы - заслуживают такой же защиты и, по сути, нуждаются в ней. |
| With this kind of support and through true partnerships we are confident that Africa will be able to confront and overcome the challenges that face us. | Мы не сомневаемся в том, что с такой поддержкой и в рамках подлинного партнерства Африке удастся решить стоящие перед нами задачи. |
| Since 1995, 4,500 people have received this kind of care though social security, and 500 through private insurance. | С 1995 года такой уход был предоставлен 4500 лицам за счет фонда социального страхования и 500 лицам по линии частных страховых компаний. |
| It is that kind of experience, among other things, that Luxembourg intends to contribute to the work of the Peacebuilding Commission during our mandate. | Именно такой опыт, помимо прочего, Люксембург мог бы привнести в работу Комиссии по миростроительству во время выполнения своего мандата. |
| For a few years to come, this kind of secondary analysis is the most likely course to improve national assessment of social capital. | В предстоящие годы такой анализ вторичных данных, судя по всему, станет наиболее перспективным способом, позволяющим улучшить национальную оценку социального капитала. |
| In the absence of any evaluation no comment can be made on the strengths and weaknesses of a system of this kind. | Без оценки функционирования такой системы невозможно указать ее сильные и слабые стороны. |
| Consequently, the danger is greater as media are now experiencing the same kind of action of combatants. | Следовательно, возрастает риск, поскольку представители средств массовой информации подвергаются такой же опасности, что и комбатанты. |
| The right to ask, however, without the right to any kind of response, is not a procedural right. | Однако право обращаться с такой просьбой без права на получение какого-либо ответа не является процессуальным правом. |
| Use of the word "innovations" in the CBD indicates that TK can be just as novel and inventive as any other kind of 'non-traditional' knowledge. | 1 Употребление термина "нововведения" в КБР указывает на то, что ТЗ может быть присущ такой же элемент новизны и открытия, как и всем другим видам "нетрадиционных" знаний. |
| Such regular monitoring will improve the Department's understanding of the kind of information that is needed as well as on how to better deliver it. | Такой регулярный контроль позволит Департаменту лучше понять, какого рода информация необходима и в каком виде лучше преподносить ее. |
| That kind of receivable was covered by the Assignment Convention and the question was whether it should be excluded from the draft Guide. | Такой вид дебиторской задолженности рассматривается в Конвенции об уступке, и весь вопрос состоит в том, следует ли его исключить из проекта руководства. |
| Given this kind of legal control, there should be no confusion resulting from different pronunciations, characters, etc., of residential geographical names. | При такой степени правового контроля не может быть никакой путаницы, возникающей в связи с различием в произношении, написании и т.д. географических названий населенных пунктов. |
| Up to now the Republic of Cuba has not decided to introduce a system of the kind referred to above. | На данный момент Республика Куба еще не приняла решения о введении такой системы, которая упоминается в одиннадцатом пункте вопроса. |
| Faith in a stable development policy of this kind must survive in the long term, or the private sector will not commit itself. | Частный сектор согласится взять на себя обязательства лишь тогда, когда он будет уверен в долгосрочной стабильности такой политики развития. |
| The fact of the matter is that every child in the world deserves that kind of support. | Дело в том, что каждый ребенок в мире заслуживает такой помощи. |
| The SHD focus highlights the importance of enhancing people's capabilities to lead the kind of lives they find worthwhile, for current and future generations. | В рамках УРЧП подчеркивается важность улучшения возможностей людей, позволяющих им вести такой образ жизни, который, по их мнению, имеет ценное значение для нынешнего и будущего поколений. |
| Any attempt to reduce the force would only lead to the kind of catastrophe from which the Brahimi report tries to spare us. | Любая попытка, направленная на сокращение численности сил, может лишь привести к такой катастрофе, от которой пытается спасти нас доклад Брахими. |
| I think the Assembly will agree that not every people has had to make the kind of choice that was made by Russia. | Я думаю, что вы согласитесь: не каждому народу доводилось делать такой выбор, который был сделан Россией. |
| Some of the countries that look so strong today may suddenly experience the kind of financial crises that they thought they had left behind. | Некоторые из стран, сегодня кажущихся столь сильными, могут испытать такой финансовый кризис, который, как они считали, для них в настоящее время уже невозможен. |
| Have you already heard about this kind of programme? | Вы уже слышали о такой программе? |
| Do not give any evidence that we have these horrible agents."But we know that they do, and this kind of conversation confirms it. | Не давайте никаких свидетельств того, что у нас есть эти ужасные агенты.» Однако мы знаем, что они делают, и такой разговор является тому свидетельством. |
| That kind of constructive approach, based on the principles of the Charter of the United Nations, will make it possible to strengthen effective interaction with interested countries. | Такой конструктивный подход на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций позволит укрепить эффективное взаимодействие с заинтересованными странами. |
| While this remains mainly within the responsibility of stakeholders, the role of the Special Representative is to encourage to the extent possible this kind of dynamics. | Роль Специального представителя состоит в том, чтобы всячески поощрять такой ход событий, хотя основная ответственность за это лежит на соответствующих сторонах. |
| Noting that the bar was partly responsible for affording such assistance, he asked whether it was not therefore a kind of government department. | Отмечая тот факт, что часть ответственности за предоставление такой помощи возлагается на коллегию адвокатов, он спрашивает, не является ли в связи с этим коллегия адвокатов чем-то вроде государственного ведомства. |