Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "Kind - Такой"

Примеры: Kind - Такой
We are consistent and focused in our insistence on this kind of approach, both in the Security Council and in contacts with all interested parties. Мы последовательно и целенаправленно отстаиваем такой подход в Совете Безопасности и в контактах со всеми заинтересованными сторонами.
The people in Kosovo - be they Serb or Albanian - deserve, and indeed need, the same kind of protection. Жители Косово - будь то сербы или албанцы - заслуживают такой же защиты и, по сути, нуждаются в ней.
With this kind of support and through true partnerships we are confident that Africa will be able to confront and overcome the challenges that face us. Мы не сомневаемся в том, что с такой поддержкой и в рамках подлинного партнерства Африке удастся решить стоящие перед нами задачи.
Since 1995, 4,500 people have received this kind of care though social security, and 500 through private insurance. С 1995 года такой уход был предоставлен 4500 лицам за счет фонда социального страхования и 500 лицам по линии частных страховых компаний.
It is that kind of experience, among other things, that Luxembourg intends to contribute to the work of the Peacebuilding Commission during our mandate. Именно такой опыт, помимо прочего, Люксембург мог бы привнести в работу Комиссии по миростроительству во время выполнения своего мандата.
For a few years to come, this kind of secondary analysis is the most likely course to improve national assessment of social capital. В предстоящие годы такой анализ вторичных данных, судя по всему, станет наиболее перспективным способом, позволяющим улучшить национальную оценку социального капитала.
In the absence of any evaluation no comment can be made on the strengths and weaknesses of a system of this kind. Без оценки функционирования такой системы невозможно указать ее сильные и слабые стороны.
Consequently, the danger is greater as media are now experiencing the same kind of action of combatants. Следовательно, возрастает риск, поскольку представители средств массовой информации подвергаются такой же опасности, что и комбатанты.
The right to ask, however, without the right to any kind of response, is not a procedural right. Однако право обращаться с такой просьбой без права на получение какого-либо ответа не является процессуальным правом.
Use of the word "innovations" in the CBD indicates that TK can be just as novel and inventive as any other kind of 'non-traditional' knowledge. 1 Употребление термина "нововведения" в КБР указывает на то, что ТЗ может быть присущ такой же элемент новизны и открытия, как и всем другим видам "нетрадиционных" знаний.
Such regular monitoring will improve the Department's understanding of the kind of information that is needed as well as on how to better deliver it. Такой регулярный контроль позволит Департаменту лучше понять, какого рода информация необходима и в каком виде лучше преподносить ее.
That kind of receivable was covered by the Assignment Convention and the question was whether it should be excluded from the draft Guide. Такой вид дебиторской задолженности рассматривается в Конвенции об уступке, и весь вопрос состоит в том, следует ли его исключить из проекта руководства.
Given this kind of legal control, there should be no confusion resulting from different pronunciations, characters, etc., of residential geographical names. При такой степени правового контроля не может быть никакой путаницы, возникающей в связи с различием в произношении, написании и т.д. географических названий населенных пунктов.
Up to now the Republic of Cuba has not decided to introduce a system of the kind referred to above. На данный момент Республика Куба еще не приняла решения о введении такой системы, которая упоминается в одиннадцатом пункте вопроса.
Faith in a stable development policy of this kind must survive in the long term, or the private sector will not commit itself. Частный сектор согласится взять на себя обязательства лишь тогда, когда он будет уверен в долгосрочной стабильности такой политики развития.
The fact of the matter is that every child in the world deserves that kind of support. Дело в том, что каждый ребенок в мире заслуживает такой помощи.
The SHD focus highlights the importance of enhancing people's capabilities to lead the kind of lives they find worthwhile, for current and future generations. В рамках УРЧП подчеркивается важность улучшения возможностей людей, позволяющих им вести такой образ жизни, который, по их мнению, имеет ценное значение для нынешнего и будущего поколений.
Any attempt to reduce the force would only lead to the kind of catastrophe from which the Brahimi report tries to spare us. Любая попытка, направленная на сокращение численности сил, может лишь привести к такой катастрофе, от которой пытается спасти нас доклад Брахими.
I think the Assembly will agree that not every people has had to make the kind of choice that was made by Russia. Я думаю, что вы согласитесь: не каждому народу доводилось делать такой выбор, который был сделан Россией.
Some of the countries that look so strong today may suddenly experience the kind of financial crises that they thought they had left behind. Некоторые из стран, сегодня кажущихся столь сильными, могут испытать такой финансовый кризис, который, как они считали, для них в настоящее время уже невозможен.
Have you already heard about this kind of programme? Вы уже слышали о такой программе?
Do not give any evidence that we have these horrible agents."But we know that they do, and this kind of conversation confirms it. Не давайте никаких свидетельств того, что у нас есть эти ужасные агенты.» Однако мы знаем, что они делают, и такой разговор является тому свидетельством.
That kind of constructive approach, based on the principles of the Charter of the United Nations, will make it possible to strengthen effective interaction with interested countries. Такой конструктивный подход на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций позволит укрепить эффективное взаимодействие с заинтересованными странами.
While this remains mainly within the responsibility of stakeholders, the role of the Special Representative is to encourage to the extent possible this kind of dynamics. Роль Специального представителя состоит в том, чтобы всячески поощрять такой ход событий, хотя основная ответственность за это лежит на соответствующих сторонах.
Noting that the bar was partly responsible for affording such assistance, he asked whether it was not therefore a kind of government department. Отмечая тот факт, что часть ответственности за предоставление такой помощи возлагается на коллегию адвокатов, он спрашивает, не является ли в связи с этим коллегия адвокатов чем-то вроде государственного ведомства.