It was kind of huge, but you'd never guess by looking at the guy. |
Довольно большой я и не знала, что у него такой большой. |
And there's an O'Brien there, just like me, except he's some kind of high-up chief of operations. |
И там существует другой О'Брайен, такой же, как я, только там он какой-то высокопоставленный техник. |
But this is what it looks like, and this kind of habitat just goes on and on and on for miles. |
Вот так все это выглядит, И такой биоценоз тянется на многие километры. |
Because you're gorgeous and young and you have a very full life ahead of you, and I've kind of already lived one. |
Потому что ты такой классный и молодой и у тебя вся жизнь впереди, а я уже вроде прожила свою. |
What the hell kind of city is this? |
Да что это за город такой? |
That's not the kind of guy that's going to drive a hundred miles to the Jewelry Mart to get a bargain. |
Такой парень не поедет за сотню миль, чтобы договориться о покупке. |
First, you have to seduce people with obscure statements, but I hate this kind of approach. |
ѕервое: вы должны пленить людей загадочными формулировками, но € ненавижу такой подход. |
Are you able to make that kind of commitment over the next few years? |
Ты готова к такой ответственности в течение следующих 2-х лет? |
So this is like some kind of Meryl Streep type expressive creativity? |
Значит, это такой творческий процесс, как учила Мэрил Стрип? |
What would you do if you won that kind of money? |
На что бы вы потратили такой выигрыш? |
Because of the kind of man he is, and because of the boy. |
Потому что он такой человек, а еще из-за мальчика. |
And you're not that kind of man, Agent Benford. |
Но вы не такой, агент Бенфорд |
Ward hasn't been in this kind of war with this strong of fighter as Neary. |
орда не был в такой борьбе с таким сильным бойцом, как Ќири. |
In our view, it was that kind of global, universal approach that was the basis for the ministerial declaration on disarmament issued by seven countries (A/60/415, annex). |
На наш взгляд, именно такой глобальный и универсальный подход лежал в основе министерской декларации семи стран по разоружению (А/60/415, приложение). |
As we do not currently have a specialized agency responsible for collecting statistics of this kind, we regret that we are unable to provide this information to the Committee at present. |
Поскольку в настоящее время у нас нет специализированного учреждения, ответственного за сбор такой статистической информации, мы с сожалением вынуждены заявить, что не можем представить Комитету такую информацию в данный момент. |
Obviously, this kind of approach does not promote reconciliation, especially at a time when we, on our part, have taken bold steps towards fostering confidence and good-neighbourly relations between the two sides of the island. |
Очевидно, что такой подход не способствует примирению, особенно в тот момент, когда мы, со своей стороны, предприняли решительные шаги по укреплению доверия и установлению добрососедских отношений между двумя сторонами на острове. |
How you get so big eating food of this kind? |
Как ты большой такой стал, если такое ешь? |
But how would a kid like Nick get access to those records, and that kind of information? |
Но как такой парнишка как Ник, получил доступ к этим записям и такую информацию? |
I mean, at least until I'm a little less pregnant, so I could walk into a place and (chuckles) have kind of a shot at... |
Ну хотя бы пока я стану не такой беременной. чтобы влезть куда-нибудь и иметь... хотя бы шанс... |
and that's why you're acting so sweet and kind. |
и вот почему ты такой добрый и милый. |
In this regard, the TIRExB welcomed the kind invitation of Mr. G. Grigorov (Bulgaria) to host such a seminar in his country in October 2005. |
В этом связи ИСМДП приветствовал любезное приглашение г-на Г. Григорова (Болгария) организовать такой семинар в его стране в октябре 2005 года. |
Consideration of the possibility that the European Community and organizations like it should benefit from a special exception or of a kind of special savings clause for such an organization. |
З) рассмотрение возможности того, что Европейское сообщество и подобные организации должны стать объектом специального исключения или определенного рода специальной защитительной оговорки в интересах такой организации. |
This approach provides a kind of euphemism, aimed partly at keeping the situation low-key and partly at avoiding a negative reaction from other countries that may not be agreeable to a humanitarian policy. |
Такой подход является своеобразным компромиссом, нацеленным отчасти на то, чтобы не придавать положению в этой области особой огласки, а отчасти на то, чтобы избегать негативной реакции со стороны других стран, которые могут быть не согласны с такой гуманитарной политикой. |
To have a boss, you kind of need to have a job, and I've never had one... |
Что бы иметь босса, нужно иметь соответствующую работу, а я никогда не имел такой... |
The ad hoc group of experts considers that a rights-based approach of this kind should cover the duties and responsibilities of national, private and public stakeholders, and particularly of States, which bear sovereign responsibility for the full realization of human rights. |
Специальная группа экспертов полагает, что такой взгляд на права должен предполагать наличие у национальных, частных и государственных структур, и в частности государств, которые, опираясь на своей суверенитет, должны обеспечить полное соблюдение прав человека, определенных обязанностей и функций. |