Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "Kind - Такой"

Примеры: Kind - Такой
They considered that it was not easy for the public in RS to access information of this kind and that a Centre should be located in Banja Luka. Они выразили мнение о том, что представителям общественности в Республике Сербской не очень легко получить доступ к такой информации и что центр должен быть расположен в Баня-Луке.
It also means establishing a new type of relationship between school and society, a new kind of partnership, in order to help create a social environment that is more conducive to the exercise of democracy, freedom and individual responsibilities. Кроме того, в этой связи возникает необходимость в поиске нового типа отношений между школой и обществом, т.е. своего рода новой формы партнерства в целях содействия созданию такой социальной среды, которая в большей степени способствовала бы соблюдению принципов демократии, индивидуальных свобод и личной ответственности.
These activities are largely without compensation, and the Court provides no kind of payment or travel or other expenses incidental to such activities. Эти виды деятельности являются в основном неоплачиваемыми, и Суд не предоставляет никаких выплат в покрытие путевых или других расходов, связанных с участием в такой деятельности.
To us, far from representing any kind of interference in the domestic affairs of States, an approach involving donors, even in electoral processes, could be an impetus to good governance. По нашему мнению, такой подход с участием доноров, отнюдь не являясь каким-либо вмешательством во внутренние дела государств или даже в процессы выборов, мог бы придать импульс благому управлению.
If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. Избрав такой подход, Комитет в некотором роде отстранился бы от рассмотрения потенциальных случаев дискриминации, запрещаемой по статье 26 Пакта, в контексте ситуации незащищенности, в которой оказались бы представители таких исключенных общественных секторов или институтов.
If that kind of relationship could work for Bermuda and Gibraltar, there was no reason why it should not work for other Overseas Territories. Если такой тип взаимоотношений мог оказаться действенным для Бермудских островов и Гибралтара, то почему бы его не использовать и для других заморских территорий?
Trade integration as such was not in question. Rather, the problem was the kind of integration that was giving rise to unsustainable current-account surpluses or deficits. Проблема заключается не в интеграции торговли как таковой, а в такой форме интеграции, которая приводит к неприемлемому активному сальдо или дефициту по счету текущих операций.
The importance of relevant information on emerging trends in the use of drugs to commit this kind of offence was recognized, as well as the need to share such information through bilateral, regional and international channels. В этой резолюции была признана важность соответствующей информации о новых тенденциях в использовании наркотиков с целью совершения таких преступлений, а также необходимость обмена такой информацией по двусторонним, региональным и международным каналам.
It needs to be noted, however, that the rules of procedure require some kind of work programme, albeit one that need not take the unfortunate form utilised this past decade. Следует, однако, отметить, что правила процедуры диктуют необходимость хоть какой-то программы работы, но, правда, такой, которая не должна принимать прискорбную форму, использовавшуюся в прошедшем десятилетии.
In their Constitution they affirm respect for the rule of law; they also declare their intention to establish and maintain the kind of society which enables each citizen, to the full extent of his capacity, to play his part in national life... В своей Конституции народ подтверждает уважение законности; он также заявляет о своем стремлении создать и отстаивать такой тип общества, который дает возможность каждому гражданину в полную меру своих сил участвовать в общественной жизни страны...
Much progress has been made worldwide to achieve the kind of cooperation described above and the benefits of such coordination were demonstrated on a number of occasions during the recent crisis. Страны мира достигли значительного прогресса в продвижении к тому виду сотрудничества, который описан выше, и выгоды такой координации продемонстрированы рядом случаев во время последнего кризиса.
That kind of close cooperation had to be applied in other basic areas to guarantee the sustainability both of the assistance the United Nations provided and of the peacekeeping system itself. Такой вид тесного сотрудничества следует использовать и в других важнейших областях, чтобы гарантировать устойчивость помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и системы поддержания мира в целом.
From a human rights standpoint, such studies, conducted by independent technical experts under State supervision, must consider all possible negative impacts on the rights, of whatever kind, of the indigenous communities concerned. Если подходить с точки зрения прав человека, то в контексте такой экспертизы, проводимой независимыми и технически квалифицированными специалистами под контролем государства, должны быть учтены всякого рода факторы, связанные с любым возможным неблагоприятным воздействием на права затрагиваемых общин коренного населения.
The world now needs a truly green revolution in agriculture; one that is conducive to the kind of technological innovation that aims to radically improve the productivity of small farm holdings through environmentally sustainable natural resource management embedded in broader developmental agricultural support measures. Сегодня мир нуждается в подлинно «зеленой» революции в сельском хозяйстве, т.е. такой революции, которая способствовала бы технологическим инновациям, направленным на радикальное повышение производительности мелких фермерских хозяйств на основе экологически устойчивого природопользования, являющегося составной частью более широких мер поддержки развития сельского хозяйства.
A prohibition of that kind opened the door to all kinds of abuse; the delegation should therefore explain what guarantees were in place to ensure that individuals did not fall victim to false complaints and accusations. Такой запрет открывает дорогу для любых злоупотреблений; оратор просит указать, какие имеются гарантии того, что граждане не станут объектом клеветнических жалоб или доносов.
Despite years of study and public discussion, the United Nations is still far from developing the kind of rapid-response military capacity most needed to handle the sort of rapidly unfolding atrocity crimes referred to in paragraph 139 of the Summit Outcome. Несмотря на многолетние исследования и публичные дискуссии, Организация Объединенных Наций отнюдь не скоро создаст такой военный потенциал быстрого реагирования, который необходим в первую очередь для пресечения быстрой эскалации злодеяний, о которых говорится в пункте 139 Итогового документа Саммита.
In Canada, this kind of dialogue has led to the dissemination of a wide range of products that inform gender-based analysis, provide benchmarks for more in-depth qualitative research, and establish the evidence on which policy is made. В Канаде такой диалог привел к распространению широкого диапазона продуктов, которые обеспечивают основу для гендерного анализа, исходные данные для более углубленного исследования качественного характера и фактические данные, на которых строится политика.
Clearly, the persistent threat of various forms of terrorism, which necessitates the imposition of exceptional measures, does not help to create an ideal climate for the kind of human rights protection that is both desirable and necessary. Безусловно, сохраняющиеся угрозы различных форм терроризма, которые требуют принятия исключительных мер, мало способствуют созданию идеального климата для такой защиты прав человека, которая представлялась бы как желанной, так и необходимой.
The meta-analysis had involved extensive work, with limited funding from the Parties, and was the first of its kind for the range of commodities covered. Глобальный анализ был связан с проведением значительной работы, в условиях предоставления Сторонами ограниченного финансирования, и стал первым подобного рода анализом, охватившим такой ряд сырьевых товаров.
In this kind of situation, being able to rely on the EIOP to do at least part of the advocacy work with Governments is a plus. В ситуации такого рода наличие возможности полагаться на ЕПРИ в деле выполнения по крайней мере части такой работы с правительствами является плюсом.
There is no guarantee that this kind of forest use will result in sustainable forest management, and, in many instances, products or services may be depleted or disappear. Нет гарантии, что такой вид использования лесов приведет к неистощительному ведению лесного хозяйства, и во многих случаях запас товаров или услуг может истощаться или они могут исчезнуть.
Principle 17 of the IBA Standards states that such executive bodies should be "freely elected by all the members without interference of any kind by any other body or person". В принципе 17 Стандартов МАЮ говорится, что такой исполнительный орган должен «свободно избираться всеми членами без какого-либо вмешательства со стороны любого иного органа или лица».
To preserve this multi-ethnic democracy, Indonesia needs to foster the kind of democracy that is able to protect and nurture the country's best characteristics: its cherished values of unity, harmony and tolerance. Для сохранения такой многоэтничной демократии Индонезии необходимо укреплять такую демократию, которая способствовала бы защите и развитию всего лучшего, что есть в стране: тщательно оберегаемых ценностей единства, гармонии и терпимости.
A mandate of this kind is supported by the majority of member States of the Conference and does not place any obstacles in the way of the search for a compromise on its programme of work. Такой мандат поддерживается большинством государств - участников Конференции, не создает каких-либо сложностей для поиска компромисса по программе ее работы.
We are convinced that a discussion of this kind would be useful first and foremost for the coordinators themselves and, naturally, for the work of the Conference. Мы убеждены, что такой разговор был бы полезным прежде всего для самих координаторов и, конечно же, для работы Конференции.