Consideration should also be given to the consequences of interim relief in cases where the Court ultimately makes no finding of guilt and consequently is unable to order reparations and whether receiving this kind of relief could create the appearance of bias on the part of a potential witness. |
Следует также учитывать последствия оказания временной помощи в тех случаях, когда в конечном счете Суд не установит вины и в результате этого не сможет принять постановление о возмещении, и вопрос о том, не создаст ли у потенциального свидетеля распределение такой помощи впечатление необъективности. |
Even children are forced to do this kind of work: on 29 May 1998, SPDC troops are reported to have forced 10-15 boys between the ages of 14 and 16 to work at the military bases of LIB 524 and IB 246. |
Такой работой заставляют заниматься даже детей: по сообщениям, 29 мая 1998 года войска ГСМР заставили 10-15 мальчиков в возрасте от 14 до 16 лет работать на военных базах ЛПБ 524 и ПБ 246. |
Traditionally, in many national jurisdictions, there are two remedies which are relied upon to address this kind of situation: first, the release of accused on bail pending trial; and secondly, the appointment of more judges to cope with the judicial workload. |
В целом ряде национальных законодательств для того, чтобы справиться с такой ситуацией, традиционно применяются два способа: во-первых, освобождение обвиняемых под залог до суда; и во-вторых, назначение большего числа судей для того, чтобы справиться с большим объемом работы. |
We will lend our efforts to the building of a true and just peace, the only kind of peace for the just and the free. |
Мы приложим все усилия для того, чтобы установить прочный и справедливый мир, такой мир, где торжествуют только справедливость и свобода. |
We believe that this kind of approach will strengthen the review process and will provide the basis for a successful outcome of the 2000 Review Conference. |
Мы считаем, что такой подход укрепит процесс рассмотрения действия Договора и обеспечит основу для успешной работы Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
This paragraph is square bracketed in this proposal because it is necessary to be discussed in WP. whether this kind of recommendation can be included in a Regulation itself. Japan suggests paragraph 3. instead of paragraph 2.2. |
В данном предложении эти пункты заключены в квадратные скобки, поскольку в рамках WP. необходимо обсудить вопрос о возможности включения такой рекомендации в сами Правила. Япония предлагает пункт З вместо пункта 2.2. |
Further, the Centre is the only one of its kind and, according to the staff, more centres are necessary in Trinidad and Tobago to serve persons with disabilities in other parts of the country. |
Кроме того, в Тринидаде и Тобаго действует только один такой центр, и, по мнению персонала, для удовлетворения потребностей инвалидов в других районах страны требуются дополнительные центры. |
There's a certain kind of star, and our Sun is actually an example of this, where the star finds that it has an "out" in this fight against gravity. |
Некоторые звезды, и наше Солнце - пример такой звезды, обнаруживают, что есть выход в борьбе с гравитацией. |
Similarly, the active dialogue among United Nation system organizations within the field-level committee does not ensure that the same kind of dialogue is established between the system and the government, and this latter link is essential for an effective coordination at the country level. |
Аналогичным образом, активный диалог организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках комитета местного уровня не означает, что такой же диалог налажен между системой и правительством, а именно эта связь имеет особо важное значение для эффективной координации на страновом уровне. |
ECE emphasized that the key factor of success in implementing any kind of assistance to third States affected by the application of sanctions is a strong political will to provide such assistance by the international community. |
ЕЭК подчеркнула, что ключевым фактором успешного предоставления любого рода помощи третьим государствам, пострадавшим в результате осуществления санкций, является твердая политическая решимость международного сообщества в отношении оказания такой помощи. |
While this kind of monitoring of the programme budget has responded to the requirement that information be provided on where the approved resources were spent during a biennium, it does not provide information on whether or not the expected results were achieved. |
Хотя такой вид контроля за бюджетом по программам удовлетворяет требованию о представлении информации о том, на что были затрачены в течение данного двухгодичного периода утвержденные ресурсы, он не обеспечивает получение информации о достижении ожидаемых результатов. |
The Commission recognizes the legal and practical difficulties of taking such a step, but believes that measures of this kind should be considered to address this very serious threat to the peace and stability of the Great Lakes region. |
Комиссия признает наличие правовых и практических трудностей на пути принятия такой меры, однако считает, что меры такого рода следует рассмотреть в целях устранения этой чрезвычайно серьезной угрозы для мира и безопасности в районе Великих озер. |
From this we can infer that women with a double employment and family role seek from the kind of employment they choose situations that will offer them as much flexibility as possible in organizing and managing their working time. |
Из этого можно заключить, что женщины, работающие одновременно по найму и в домашнем хозяйстве, стремятся найти такой вид работы, который позволяет им как можно более гибко организовать и распределять свое рабочее время. |
Mozambique will continue to need high levels of international assistance to complete reconstruction, and to build a more robust base for the kind of development that is essential to ending acute poverty. |
Мозамбику, как и прежде, будет необходим большой объем международной помощи для того, чтобы завершить процесс восстановления и заложить более прочную основу под такой сценарий развития, который необходим для преодоления крайней нищеты. |
Should any feature of the consignment not allow the carrying out of such customs control, this kind of customs procedure is to be conducted at inland customs offices in the course of the export clearance. |
Если какой-либо компонент груза не позволяет провести такой таможенный досмотр, эта таможенная процедура осуществляется таможенными органами внутри страны в порядке очистки груза на экспорт. |
Can this kind of process lead to a truly peaceful outcome that would restore the rights, land and property, to the injured party? |
Может ли такой процесс привести к подлинному мирному исходу, в результате чего будут восстановлены права, возвращена земля и собственность пострадавшей стороне? |
I trust that this year's session will generate the same kind of innovation and support, allowing us to work together closely to spread the message of the United Nations with more vigour and purpose. |
Я надеюсь, что эта сессия пройдет в такой же новаторской обстановке и получит такую же поддержку, что позволит нам более тесно сотрудничать в деле более активного и целенаправленного распространения информации об Организации Объединенных Наций. |
Questions arising in this regard relate to the kind of international instruments that are available for Viet Nam to tackle these problems and safeguard domestic industries, and the provisional measures that could be applied to redress the situation given all difficulties involved. |
В этой связи возникают вопросы, касающиеся тех международных инструментов, которые Вьетнам мог бы использовать для решения этих проблем и защиты отечественных отраслей, а также временных мер, которые можно было бы применить для выправления такой ситуации с учетом всех возникающих трудностей. |
There are other sources of food that the Government distributes, and I have had the same conversation with the President about the Government adhering to the same kind of internationally accepted policies that we follow. |
Есть другие источники поставок продовольствия, которое распределяет правительство, и у меня была аналогичная беседа с президентом о необходимости того, чтобы правительство придерживалось такой же принятой в международном сообществе политики, которой следуем и мы. |
Extremism in all forms and manifestations only harbours despotism, and our nation knows the kind of tyrannical monopoly such an extremism imposes on the fundamental and inalienable rights and freedoms of our people. |
Экстремизм во всех его формах и проявлениях лишь является прикрытием деспотизма, и нашей нации известна та тираническая монополия, которую такой экстремизм налагает на основные и неотъемлемые права и свободы нашего народа. |
Clearly the kind of treaty we have in mind can be negotiated within that body and we are not precluding the idea that one day it may play an important role in this area. |
Ясно, что такой договор, который мы задумали, может обсуждаться в этом органе, и мы не исключаем, что когда-нибудь он может сыграть важную роль в этой области. |
This Conflict Prevention Mechanism provides a foundation for the kind of security architecture found in some other regions, which permit them to address with confidence and among equals the security problems they face. |
Этот Механизм по предупреждению конфликтов обеспечивает основу такой системы безопасности, которая уже существует в других регионах и позволяет уверенно и на равноправной основе решать стоящие перед ними проблемы безопасности. |
This attests to the broad recognition of the importance of this subject at the international level and to the world community's unity in approaches to the tasks involved in this kind of work. |
Это свидетельствует о широком признании важности этой проблемы на международном уровне и единстве подходов мирового сообщества к задачам такой работы. |
That political process, however, will need the kind of help, assistance and confidence that only a robust peacekeeping presence can provide, in support of the Government of Lebanon and its efforts to exercise its authority effectively throughout its territory. |
Но этот политический процесс требует такой помощи, содействия и мер укрепления доверия, которые в состоянии предоставить только присутствие надежных сил по поддержанию мира для содействия правительству Ливана и его усилиям, направленным на эффективное осуществление своей власти на всей территории страны. |
In signing the Non-Proliferation Treaty, all States assume a responsibility to create the kind of security environment in which we can achieve a world free from nuclear weapons. |
Подписывая Договор о нераспространении ядерного оружия, все государства берут на себя ответственность за создание такой обстановки в плане безопасности, в условиях которой мы можем избавить мир от ядерного оружия. |