Everything fell into place when a distant relative of vicky's family who lived in barcelona offered to put both girls up for July and August |
Все прекрасно устроилось, когда далекая родственница семьи Вики, которая жила в Барселоне предложила обеим девушкам устроиться у нее на июль и август. |
There were 39 admissible complaints and, like those recorded between May and July, this represents an appreciable decline from the levels reached in the first months of the year. |
Было принято 39 сообщений, что так же, как и в течение периода с мая по июль свидетельствует об определенном сокращении показателей, которые были зарегистрированы в течение первых месяцев года. |
In the three years between August 1989 and July 1992 during which reshipment loans and confirmations of letters of credit were made by the Bank, it completed a total of 18 separate transactions with 6 member countries. |
За три года - с августа 1989 года по июль 1992 года, - в течение которых Банк в целях финансирования таких кредитов предоставлял займы и подтверждал аккредитивы, было выполнено в общей сложности 18 отдельных операций с участием 6 стран-членов. |
Other a/ 1045109 4. Activities estimates to be approved under the new arrangements during rest of cycle (July 1994-December 1996) 55230582 |
Расходы на мероприятия, подлежащие утверждению в соответствии с новыми процедурами в течение оставшегося периода цикла (июль 1994 года-декабрь 1996 года) |
Among the major steel-consuming sectors, shipments of steel for construction, conversion and processing were especially strong, recording increases of 10.6 per cent and 10.4 per cent from January to July 1997. |
Среди самых крупных секторов потребления стали особенно крупными были поставки стали в строительный сектор, сектор по ее преобразованию и обработке, где объем поставок с января по июль 1997 года увеличился на 10,6% и 10,4%. |
Also included in the recorded expenditure is an amount of $68,900, which relates to the recruitment of staff in preparation for the elections, which was originally scheduled to take place in May, but was delayed to July 1997. |
В учтенные расходы включена также сумма в размере 68900 долл. США, которая связана с набором персонала в рамках подготовки к выборам, проведение которых первоначально намечалось на май, а затем было перенесено на июль 1997 года. |
After the institution of the confession-and-guilty-plea procedure, an increased number of confessions have been offered and accepted, totalling 19 during June and July, compared to one during the first four months of the trials in December 1996. |
После введения в действие процедуры явки с повинной и признания вины было отмечено увеличение числа принятых судами заявлений о признании вины, которое за период с июня по июль составило 19, по сравнению с зарегистрированным в декабре 1996 года одним таким случаем за первые четыре месяца судебных разбирательств. |
The July 2005 Biennial Meeting of States and the 2006 review conference on the United Nations Programme of Action provide platforms to evaluate our success and, more importantly, to determine the way forward. |
Совещание государств, созываемое раз в два года, запланированное на июль 2005 года, и намеченная на 2006 год конференция по обзору осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций дадут возможность оценить наши успехи и, что еще важнее, определить дальнейший путь вперед. |
July 1985-June 1986 Inner London Education Authority, London, Senior Lecturer at Southwark Institute of Adult Education in the Industrial Language Training Unit |
Июль 1985 года - июнь 1986 года: Управление народного образования центрального Лондона, старший лектор Саутуоркского института образования взрослых, Отдел языковой подготовки в промышленном секторе |
Currently (July 1996), the Ministry for Social Development, through its Social Welfare Planning Unit, is formulating a service plan for a secure or semi-secure facility for young early offenders. |
В настоящее время (июль 1996 года) отдел по планированию социального обеспечения министерства социального развития разрабатывает план функционирования пенитенциарных учреждений с высокой или средней степенью изоляции, предназначенных для несовершеннолетних правонарушителей. |
Cases of violence handled by PSRF from January to July 2002 Type of case Female victims Male victims |
Случаи насилия, по которым были приняты меры в рамках программы оздоровления семейных отношений, январь - июль 2002 года |
Hebei's reply to the article 34 notification indicates that a settling allowance was not payable ordinarily. Hebei states that the 98 workers on the contract with Adasani had not in fact been paid their salary for the months of June and July 1990. |
В ответе корпорации на уведомление по статье 34 сказано, что при обычных обстоятельствах такого рода подъемные пособия не выплачиваются. "Хэбэй" утверждает, что 98 рабочих, задействованных по контракту с "Адасани", фактически не получили зарплату за июнь и июль 1990 года. |
As of the end of November 2003, the balance of extrabudgetary resources for Children and Armed Conflict activities amounts to some $2,123,000, which may allow financing the current operation of the Office of the Special Representative approximately through July 2004. |
По состоянию на конец ноября 2003 года остаток внебюджетных ресурсов на деятельность по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах составлял примерно 2123000 долл. США; этих средств достаточно для финансирования текущей деятельности Канцелярии Специального представителя на протяжении периода приблизительно по июль 2004 года. |
Since then, IMF designed two additional programmes to restore the Facility, including the short-term macroeconomic programme for August to November 2001, and a staff-monitored emergency financial management programme for April to July 2002. |
Впоследствии МВФ утвердил две дополнительные программы для возобновления операций Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, включая краткосрочную макроэкономическую программу на август - ноябрь 2001 года и чрезвычайную программу финансового управления под контролем персонала Фонда на апрель - июль 2002 года. |
Carried out a collaborative OCHA-UNOPS survey on regular and irregular shelters of internally displaced persons with respect to population verification and needs assessment, July 1996 |
Проводил совместный обзор УКГП-ЮНОПС по стандартному и нестандартному жилью для внутриперемещенных лиц в связи с проверкой населения и нуждами оценки, июль 1996 |
The Committee was informed, upon enquiry, that the two posts funded from the support account had been filled as at July 2002 and that resources for non-staff costs had previously been included under the regular budget. |
После соответствующего запроса Комитет был информирован о том, что по состоянию на июль 2002 года заполнены две должности, финансируемые из средств вспомогательного счета, и что ранее средства для финансирования расходов, не связанных с персоналом, проводились по регулярному бюджету. |
International symposium on contributions of Family-Farm-Enterprises to Sustainable Development, Gengenbach, Germany July 2002, Prof. Brandl; |
Международный симпозиум на тему "Вклад семейных фермерских предприятий в устойчивое развитие", Генгенбах, Германия, июль 2002 года, проф. Брандль; |
From January to July 2000, 6,237 cases of charges regarding leave or rest periods were registered, representing 11.47 per cent of total workplace inspections charges that were filed for that period. |
За период с января по июль 2000 года было выявлено 6237 случаев нарушения режима отдыха или отпусков, что составляет 11,47% от общего объема нарушений, выявленных в этот период работниками инспекции труда. |
One fellowship to participate in the Human Rights Institute in Strasbourg and internship at OHCHR, July 1999. |
Предоставление стипендии для прохождения курса подготовки в Институте прав человека в Страсбурге и стипендии для прохождения стажировки в УВКПЧ, июль 1999 года. |
July 2006-May 2007 Public Expenditure and Financial Accountability Secretariat |
Июль 2006 года - май 2007 года: Секретариат ПЕФА |
Between August 2006 and July 2007,295 mine and unexploded ordnance accidents involving children, which account for over 60 per cent of the total number of accidents, resulted in at least 59 deaths. |
С августа 2006 года по июль 2007 года было зафиксировано 295 случаев взрыва мин и неразорвавшихся боеприпасов с участием детей, или свыше 60 процентов от общего числа таких случаев, в результате которых погибло как минимум 59 человек. |
From January to July 2007, there were at least 950 civilian deaths as a result of insurgency-related violence, out of which the United Nations Assistance Mission in Afghanistan has documented at least 49 deaths and 19 injuries to children. |
В период с января по июль 2007 года в результате насильственных действий со стороны повстанцев погибло не менее 950 мирных жителей, при этом Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану зафиксировала, что из этого числа погибло не менее 49 детей и 19 детей получили ранения. |
In the case of Kuwait Export Blend, the crude oil sold by KPC, they opine that the approximate average price during July 1990, US$ 13.90 per barrel, would have, assuming a smooth price transition, prevailed until February 1991. |
Применительно к кувейтской экспортной смеси нефти, продаваемой "КПК", они полагают, что при условии плавной динамики цен до февраля 1991 года сохранялась бы приблизительная средняя цена за июль 1990 года, т.е. 13,90 долл. США за баррель. |
According to the data of the Ministry of Education and Science as of July 2004,660 pre-school establishments were operational in the country, of which 3 - state, 653 - municipal, 1 - private, 3 - community. |
По данным Министерства образования и науки, на июль 2004 года в стране действовало 660 дошкольных учреждений, из которых 3 - государственные, 653 - муниципальные, 1 - частное, 3 - общинные. |
Based on global experience and the initiation of serious large-scale corporate social responsibility and sustainability reporting to present their economic, environmental and social performance, as of July 2006 41 Russian companies have issued their non-financial reports. |
По состоянию на июль 2006 года 41 российская компания представила свои нефинансовые отчеты, основой для разработки которых послужили мировой опыт и инициатива по представлению подробных отчетов по широкому кругу аспектов корпоративной социальной ответственности и устойчивости развития, содержащие описание результатов их экономической, природоохранной и социальной деятельности. |