Air ambulance service from Zagreb to Lisbon, July 1992 |
по маршруту Загреб-Лиссабон, июль 1992 года а |
A copy of the report entitled Ministerial Inquiry into Management Practices at Mangaroa Prison (July 1993) is provided as annex H. The Minister of Justice has accepted the majority of the recommendations and directed that initiatives be taken for their implementation. |
Доклад, озаглавленный "Министерское расследование практики управления в тюрьме Мангароа" (июль, 1993 год), приводится в приложении Н. Министр юстиции одобрил большинство рекомендаций и распорядился об их осуществлении на практике. |
Finally, reference is made to an enclosed copy of a July 1995 report by Human Rights Watch attesting to the practice of torture in Peru. |
И наконец, делается ссылка на прилагаемую копию доклада "Хьюман райтс уотч" за июль 1995 года, подтверждающего практику применения пыток в Перу. |
As of July 2001, it had 743 investment, non-investment and demonstration projects in six sectors, approved by the Executive Committee at its 34th session, with a total value of $241.42 million, with the aim of phasing out 28,465 ODP tonnes. |
По состоянию на июль 2001 года ЮНИДО осуществляла 743 инвестиционных, неинвестиционных и показательных проекта по 6 секторам, утвержденных тридцать четвертой сессией Исполнительного комитета, на общую сумму в 241,42 млн. долл. |
There were about 120,000 women in the workforce as of July 2004, accounting for about 41 per cent of the total. |
По состоянию на июль 2004 года на рынке труда участвовали около 120000 женщин, т.е. |
Examining magistrate at the Investigation Chamber of the Court of First Instance of Bamako, July 1977-1980. |
Вице-председатель суда по трудовым спорам Бамако: сентябрь 1981 года - июль 1982 года. |
In relation to loss of the property, it has correspondence which shows that it was attempting to ship the goods from Kuwait to Dubai during the period of May to July 1990. |
В отношении утраты имущества она представила корреспонденцию, свидетельствовавшую о попытках доставить груз из Кувейта в Дубай в период с мая по июль 1990 года. |
In accordance with the request of the General Assembly, the present report takes into account the findings of the management review of the appeals process conducted by OIOS, which was carried out from March to July 2004. |
В соответствии с этой просьбой Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе были учтены выводы, сделанные в ходе управленческого анализа апелляционного процесса, проведенного УСВН в период с марта по июль 2004 года. |
UNDP could, however, only provide the Board with a calculation of savings of $63,463 in electricity consumption for the period from January to July 2002. |
ПРООН, однако, смогла представить Комиссии только расчет экономии на сумму 63463 долл. США по потреблению электроэнергии за период с января по июль 2002 года. |
All the songs from the release were previously revealed on the radio show between July 2014-July 2015 in its demo form, and rearranged versions are included on the album. |
Все песни со сборника были выпущены в период с июля 2014 по июль 2015 года в демо-версиях, и полноценные и обработанные версии включены в альбом. |
At MONUC, the monthly verification report for July 2001 in respect of a certain contingent indicated that some of the major handling equipment provided by a specific contingent had been manufactured as far back as 1963, such as a 2.8-ton forklift. |
В МООНДРК в месячном докладе о проверке за июль 2001 года в отношении одного из контингентов было отмечено, что часть основного погрузочно-разгрузочного оборудования, предоставленного этим контингентом, была произведена в 1963 году. |
An illustration is the case of two boys, Pakistani nationals, aged 10 and 15 years old who were detained by the Ministry of Interior between May and July 2009. |
Показательна в этой связи судьба двух пакистанских мальчиков в возрасте 10 и 15 лет, которые содержались под стражей с мая по июль 2009 года в министерстве внутренних дел. |
As of July 2011, the Committee had granted basic approval to 34 ballast water management systems that make use of active substances, and final approval to 20 such systems. |
По состоянию на июль 2011 года Комитет утвердил в целом 34 системы регулирования балластных вод с использованием активных веществ, а окончательно - 20 таких систем. |
By comparing the data above with July 2000 when the highest unemployment rate of 32.7% was recorded, we may conclude that the facts clearly indicate increasingly positive developments on the labour market resulting from the growth in economic activity that led to creation of new jobs. |
Сравнение приведенных выше данных с данными за июль 2000 года, когда безработица была рекордно высокой на уровне 32,7%, свидетельствует об улучшении конъюнктуры рынка труда благодаря росту экономики, сопровождающемуся созданием новых рабочих мест. |
A German buyer entered into a sales contract for the purchase of oranges with a Spanish seller. The delivery was agreed to take place between the beginning of January and July 2002. |
Покупатель из Германии заключил с продавцом из Испании договор купли-продажи апельсинов, в котором указывалось, что апельсины будут поставляться в период с начала января по июль 2002 года. |
From January to July 2006, 94 additional pre-petition letters on behalf of 243 detainees had been also sent to the Attorney's Office, and 10 urgent petitions to the Court. |
В период с января по июль 2006 года было направлено еще 94 предпетиционных письма от 243 задержанных в прокуратуру и 10 срочных петиций в суд. |
Then an NPV reduction of 31.4 per cent was applied on all outstanding principal due as of July 2009 after the rescheduling and deferral have been applied. |
Затем, после переноса и отсрочки, общая сумма долга, не выплаченная на июль 2009 года, была сокращена на 31,4 процента в ЧТС. |
With respect to the implementations of IPSAS, the Committee was routinely apprised of the progress made in meeting milestones of the project such as the opening balances for the peacekeeping operations (July 2013), the dry runs, finalization of the policy framework and benefits realization. |
В отношении перехода на МСУГС Комитет регулярно оценивал прогресс в плане достижения основных этапов проекта, включая вычисление баланса на начало периода операций по поддержанию мира (июль 2013 года), подготовку пробных финансовых ведомостей, доработку общих принципов и реализацию преимуществ. |
Twenty-four children, who had been illegally detained by FARDC in Equateur Province from April to July 2010 because of their association with the Enyele insurgency, were released following advocacy by the United Nations. |
Двадцать четыре ребенка, которых ВСДРК незаконно содержали под стражей в Экваториальной провинции с апреля по июль 2010 года за связь с повстанческим движением «Эньеле», были освобождены благодаря вмешательству Организации Объединенных Наций. |
Nationals of Brazil, Haiti, Indonesia, Lebanon, Philippines, Tunisia and United Republic of Tanzania are participating in the 2013-2014 programme (July 2013-March 2014). |
Участниками программы 2013/14 года (июль 2013 - март 2014 года) стали граждане Бразилии, Гаити, Индонезии, Ливана, Объединенной Республики Танзания, Туниса и Филиппин. |
Nationals of Angola, France, Jamaica, Panama, Senegal, Tonga and Viet Nam are participating in the 2011-2012 programme (July 2011-March 2012). |
Участниками программы 2011/12 года (июль 2011 - март 2012 года) стали граждане Анголы, Вьетнама, Панамы, Сенегала, Тонга, Франции и Ямайки. |
This table was developed by organizations in the United Nations system, taking into account discussions between December 2011 and July 2013, and builds on appendix 4 to the WHO Global Action Plan 2013-2020. |
Эта таблица была разработана организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом обсуждений, имевших место в период с декабря 2011 года по июль 2013 года, и на основе добавления 4 к Глобальному плану действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы. |
July, I attacked Niva Siddiqui, beat her to the ground, kicked her unconscious, then pushed her off a bridge. |
Июль, я напал на Ниву Сиддики, повалил на землю, запинал до потери сознания, затем сбросил с моста. |
Between June and July, there was an eightfold increase in the number of cases of UNOCI movements being obstructed by Government forces and associated elements of the local population, particularly Young Patriots. |
В период с июня по июль число случаев, в которых передвижения ОООНКИ блокировались правительственными силами и связанными с ними представителями местного населения, в частности «Молодыми патриотами», увеличилось в восемь раз. |
E. Conclusions: Adequate resources for intensified assistance As of July 2004, extrabudgetary funds had been committed to only four of UNCTAD's 15 technical cooperation proposals, and discussions had been initiated with potential donors on three others. |
По состоянию на июль 2004 года были взяты обязательства по предоставлению внебюджетных средств лишь на 4 из 15 предлагаемых ЮНКТАД проектов в области технического сотрудничества, и с потенциальными донорами начались обсуждения еще по трем проектам. |