| In France, too, the President of the Republic was the constitutional guarantor of the judiciary's independence. | Во Франции Президент Республики по Конституции также является гарантом независимости судебной власти. |
| The Committee recommends that the independence of the judiciary be ensured and a law regulating it be enacted. | Комитет рекомендует обеспечивать независимость судебной власти и принять для этого специальный закон. |
| The Committee also recommends that responsibility for the judicial police be transferred from the executive to the judiciary. | Комитет также рекомендует, чтобы судебная полиция находилась в ведении не исполнительной, а судебной власти. |
| His second subject of concern was the independence of the judiciary. | Вторая группа проблем, вызывающих обеспокоенность г-на Андо, касается независимости судебной власти. |
| Regarding the independence of the judiciary, the National Human Rights Commission shortly to be established would apparently be exercising control over the judicial authorities. | В отношении вопроса о независимости судебной власти представляется, что национальная комиссия по правам человека, которая в ближайшее время будет создана, будет контролировать судебные органы. |
| She shared the concerns expressed by other members of the Committee regarding the independence of the judiciary in Slovakia. | Г-жа Медина Кирога разделяет беспокойство других членов Комитета, выраженное в связи с проблемой независимости судебной власти в Словакии. |
| The independence of the judiciary was not guaranteed and much remained to be done in that respect. | Независимость судебной власти не обеспечена, и в этой области еще многое предстоит сделать. |
| He was extremely concerned about guarantees of the independence of the judiciary. | В частности, г-н Бхагвати крайне обеспокоен нарушением гарантий независимости судебной власти. |
| The information available to the Committee referred to major restrictions which affected the independence of the judiciary. | В то же время информация, которой располагает Комитет, свидетельствует о наличии серьезных ограничений независимости судебной власти. |
| In that regard, the re-establishment of respect for, and confidence in, the judiciary was of great importance. | В этой связи огромное значение имеет восстановление уважения и доверия к судебной власти. |
| The Judicature Council forms part of the judiciary. | Частью судебной власти является Судейский совет. |
| The independence of the judiciary was a very important question. | Очень важное значение имеет вопрос о независимости судебной власти. |
| The rehabilitation of the police forces and judiciary is now genuinely beginning to pay dividends. | Восстановление полицейских сил и судебной власти начинает сейчас приносить реальные плоды. |
| Thirdly, following from that, the independence of the judiciary was crucial in promoting and protecting human rights. | В-третьих, исходя из этого, независимость судебной власти важна для продвижения и защиты прав человека. |
| In reply to question 18, he said that the allegations regarding the independence of the judiciary were completely unfounded. | Отвечая на вопрос 18, он заявляет, что утверждения о зависимости судебной власти абсолютно необоснованны. |
| The project envisages promoting the judiciary's independence and legal qualifications, as well as possibilities for the poor to receive legal aid. | Проектом предусматривается укрепление независимости судебной власти и повышение юридической квалификации судей, а также обеспечение неимущим слоям возможностей получить юридическую помощь. |
| The Kuwaiti constitution contains a full section with 12 articles underscoring the principle of the independence of the judiciary. | В Конституции Кувейта содержится целый раздел из 12 статей, в которых подчеркивается принцип независимости судебной власти. |
| The situation is slightly better in the executive and in the judiciary. | Ситуация в органах исполнительной и судебной власти ненамного лучше. |
| The Federal District Court, a part of the United States independent judiciary handling that case, recently dismissed the indictment. | Федеральный окружной суд, являющийся частью независимой судебной власти Соединенных Штатов, рассматривающий это дело, недавно отклонил обвинение. |
| The judiciary were encouraged to cooperate with Parliament in the process of legal reform. | Органам судебной власти рекомендуется сотрудничать с парламентом в ходе проведения юридической реформы. |
| Such training should be strongly encouraged in order to inculcate the values of independence and impartiality and prevent corruption within the judiciary. | Необходимо всячески поощрять такую подготовку для прочного усвоения ценностей независимости и беспристрастности и предупреждения коррупции в судебной власти. |
| We have also reconstituted our Supreme Court to start the long-needed reform of the judiciary branch of Government. | Мы также восстановили наш Верховный суд, чтобы начать уже давно назревшую реформу судебной власти. |
| Particular emphasis is placed on the promotion of the sovereignty and independence of the judiciary. | Особый упор делается на поощрении полноправия и независимости судебной власти. |
| This affects both the quality of justice and the integrity of an independent judiciary. | Это сказывается и на качестве судопроизводства, и на репутации независимой судебной власти. |
| In this early and fragile phase of post-conflict peace-building, it is essential to safeguard the independence of the judiciary. | На данном начальном и неустойчивом этапе постконфликтного миростроительства существенно важно защитить независимость судебной власти. |