The Government was preparing for the national consultations on justice with a view to ensuring the full independence of the judiciary. |
Правительство решительно нацелено на подготовку широкомасштабной конференции по вопросам судебной системы в целях укрепления общей независимости судебной власти. |
Strengthening institutional mechanisms, inter alia, through a representative and credible parliament, as well as an independent judiciary |
Укрепление институциональных механизмов, в том числе посредством формирования представительного и пользующегося доверием парламента, а также независимой судебной власти |
These deployments are part of the plan by the High Judicial Council to strengthen the judiciary by elevating 490 prosecutors to the bench. |
Этот шаг был предпринят в рамках плана Верховного совета судебной власти по укреплению судебных органов путем назначения 490 прокуроров на судейские должности. |
During the reporting period, the Republika Srpska President and others have continued statements against state-level competencies in the judiciary. |
В отчетном периоде президент Республики Сербской и другие официальные лица продолжали выступать против наделения органов судебной власти полномочиями государственного уровня. |
The Nigerian people are deprived of the necessary judicial protection of their human rights because the judiciary is undermined by "ouster clauses" attached to many military decrees as well as by the military Government's refusal to implement the judiciary's decisions. |
Права человека народа Нигерии не обеспечиваются необходимой судебной защитой, поскольку полномочия судебной власти подрываются "положениями об отстранении от должности", включенными во многие указы, изданные военными властями, а также отказом военного правительства выполнять решения судебных органов. |
He wished to know whether the mechanism was under the control of the executive or the judiciary and whether it was compatible with the principle of the independence of the judiciary. |
Он хотел бы узнать, зависит этот механизм от исполнительной или судебной власти и распространяется ли на него принцип независимости органов правосудия. |
The matter of the independence of the judiciary deserved particularly careful follow-up and would have to be examined in terms of the judiciary's internal workings, since the Supreme Court played a key role in all decisions surrounding the appointment of judges. |
Вопрос о независимости судебной власти заслуживает особого внимания и должен быть также рассмотрен с точки зрения отношений между судебными органами с учетом той ключевой роли, которую играет Верховный суд в принятии решений о назначении судей. |
He wished to know whether efforts to improve the functioning of the judiciary, including better training for judges, strengthening the independence of the judiciary and combating corruption, had been successful. |
Он хотел бы знать, были ли успешными усилия по совершенствованию функционирования органов судебной власти, включая более эффективную подготовку судей, укрепление независимости судебных органов и борьбу с коррупцией. |
Stressing the importance of an independent judiciary, he also asked whether judges received in-service training and whether women were represented in the judiciary, in particular in the higher courts. |
Подчеркивая значение независимости судебных работников, он также спрашивает, проходят ли судьи непрерывную подготовку и представлены ли женщины в органах судебной власти, в частности в вышестоящих судах. |
The Special Rapporteur notes that in some Member States this task is entrusted to the judiciary or an independent authority responsible for the judiciary, while in others it is undertaken by a governmental body. |
Специальный докладчик отмечает, что в одних государствах-членах эта задача поручена судебной власти или независимому органу, ведающему вопросами судебной системы, тогда как в других эта функция относится к ведению правительственного органа. |
Women in legislative, executive and judiciary positions |
Женщины в органах законодательной, исполнительной и судебной власти |
The principles and rights of the judiciary include the following: |
В основе функционирования судебной власти лежат следующие принципы и права: |
The fundamental basis for the protection of human rights is the rule of law maintained by an independent judiciary (see paragraphs 26 to 31 above). |
Основной принцип защиты прав человека - верховенство права, обеспечиваемое независимостью судебной власти (см. пункты 26-31). |
This has been done to allow flexibility with regard to the different possible interpretations of national legislation, and bearing in mind the independence of the judiciary. |
Это делалось для того, чтобы обеспечить гибкость в отношении различных возможных толкований национального законодательства и учесть независимость судебной власти. |
The HR Committee was concerned that the independence of the judiciary was not fully guaranteed and was compromised by undue pressure from the executive power. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что независимость судебной власти не гарантируется в полном объеме и подрывается недолжным давлением со стороны исполнительной власти. |
In its 2013 follow-up letter, the HR Committee noted that additional measures remained necessary to strengthen the independence of the judiciary, and reiterated its recommendation of 2011. |
В своем направленном в 2013 году письме о последующих действиях КПЧ отметил, что по-прежнему необходимы дополнительные меры для укрепления независимости судебной власти, и повторил рекомендацию, вынесенную им в 2011 году. |
Prosecutors are specifically mentioned as falling under this definition, although in some States they are not considered as members of the 'judiciary' . |
Это определение относится в том числе и к прокурорам, хотя в некоторых государствах они не рассматриваются как представители судебной власти». |
138.206 Continue to improve the national legislation and practice in the field of the independence of the judiciary (Russian Federation); |
138.206 продолжать совершенствовать национальное законодательство и практику в области независимости судебной власти (Российская Федерация); |
Thus, under article 51 of the Constitution, a woman is fully entitled to resort to the judiciary to protect any of her rights. |
Таким образом, на основании статьи 51 Конституции женщина имеет полное право обратиться к судебной власти для защиты своих прав. |
A. Constitutional provisions related to the judiciary |
А. Конституционные положения, касающиеся судебной власти |
Mr. Gaye welcomed improvements to the judiciary and hoped that they would contribute to addressing the problem of high levels of pre-trial detention and alleviate prison overcrowding. |
Г-н Гайе приветствует усилия по совершенствованию судебной власти и надеется, что это будет способствовать решению проблемы, связанной с высокими показателями использования предварительного заключения, и смягчению проблемы переполненности тюрем. |
It would guarantee the independence of the judiciary and thus provide protection from abuse and ill-treatment by members of the justice system. |
Она будет гарантировать независимость судебной власти и таким образом предоставлять защиту от злоупотреблений и жестокого обращения со стороны сотрудников судебной системы. |
With a view to ensuring the independence of the judiciary, the Act proposes new approaches to the financing of the courts. |
Законом предложены новые подходы в процессе финансирования судов с целью обеспечения независимости судебной власти. |
Staffed by trained volunteers, these boards aim to address the absence or weakness of the judiciary in some municipalities and resolve conflicts that do not require judicial intervention. |
Будучи укомплектованы подготовленными волонтерами, эти советы стремятся восполнить дефицит или слабость судебной власти в некоторых муниципалитетах и разрешать конфликты, которые не требуют судебного вмешательства. |
The Commonwealth Secretariat's work on strengthening the judiciary and the administration of justice is carried out by the Justice Section of the Legal and Constitutional Affairs Division. |
Деятельность Секретариата Содружества в области укрепления судебной власти и отправления правосудия осуществляется Секцией правосудия Отдела по правовым и конституционным вопросам. |