| Evaluation should involve representatives of the judiciary, the Department of Prosecution, the Public Defender Service and guardianship councils. | Процесс оценки должен происходить при участии представителей судебной власти, прокуратуры, государственной защиты и попечительских советов. |
| HRW stated that the Government had continually failed to uphold the rule of law and had encroached on the independence of the judiciary. | ХРУ заявила, что правительство до сих пор не в состоянии поддерживать верховенство права и посягает на независимость судебной власти. |
| No authority is permitted to interfere with the judiciary or judicial affairs. | Никакой орган не имеет права вмешиваться в деятельность судебной власти и в отправление правосудия. |
| The fact that the State party simply forwarded the recommendation to the judiciary is unacceptable. | Позиция государства, предпочитающего ограничиваться препровождением этой рекомендации судебной власти, неприемлема. |
| AI, HRW and JS6, referred to recommendations to strengthen the independence and the functioning of the judiciary. | МА, ХРУ и авторы СП6 упомянули рекомендации об укреплении независимости и функционирования судебной власти. |
| He stressed that, by necessity, the judiciary acts independently in such matters. | При этом он подчеркнул необходимость обеспечения независимости судебной власти при решении таких вопросов. |
| They are part, not of the armed forces, but of the judiciary. | Они являются частью структуры не вооруженных сил, а судебной власти. |
| In partnership with the judiciary, UNICEF supported the implementation of child-related provisions of the revised penal code. | В партнерстве с представителями судебной власти ЮНИСЕФ поддержал принятие пересмотренных положений Уголовного кодекса в отношении детей. |
| The Congo praised the strengthening of the legal framework concerning, inter alia, social services, education and the judiciary. | Конго дала высокую оценку укреплению законодательных рамок, касающихся, в частности, социальных услуг, образования и судебной власти. |
| Various decision-making bodies related to the National Assembly, the executive and the judiciary participate in the process. | В этом процессе задействован ряд руководящих органов, в том числе парламент, органы исполнительной и судебной власти. |
| Allegations of politically motivated detention of politicians and journalists had undermined trust in the impartiality of law enforcement agencies and the independence of the judiciary. | Утверждения о политически мотивированном задержании политиков и журналистов подорвали веру в беспристрастность правоохранительных органов и независимость судебной власти. |
| Three of the four levels of the judiciary were headed by women and there were six women in Cabinet. | Женщины возглавляют три из четырех уровней судебной власти и занимают шесть министерских постов в кабинете министров. |
| The Special Rapporteur was informed that, according to recent surveys, the general public reportedly has very limited confidence in the judiciary. | Специальному докладчику сообщили, что, согласно недавним опросам, население в целом крайне редко доверяет судебной власти. |
| Such ties should be combatted, as they represent a threat to the independence, impartiality and objectivity of the judiciary. | Следует исключить такие контакты, поскольку они представляют угрозу для независимости, беспристрастности и объективности судебной власти. |
| Any improper interference in the independence of the judiciary, such as the appointment of judges by the executive, must therefore be avoided. | В этой связи следует избегать любого неправомерного ущемления независимости судебной власти, такого как назначение судей исполнительными органами. |
| All State institutions in the Russian Federation should respect and uphold the independence of the judiciary. | Всем государственным учреждениям в Российской Федерации следует уважать и поддерживать независимость судебной власти. |
| If so, that would affect the independence of the judiciary. | Если да, то это может нарушить независимость судебной власти. |
| JS2 referred to the low level of public confidence in the judiciary. | В СП2 говорилось о низком уровне доверия населения к судебной власти. |
| The RGC respects the due process of law and the independence of judiciary. | КПК соблюдает режим законности и принцип независимости судебной власти. |
| HRW noted that Cambodia failed to implement the recommendations on the independence of the judiciary. | ОНОПЧ отметила, что Камбоджа не выполнила рекомендации по вопросу о независимости судебной власти. |
| It formulates the general policy in regard to development of the judiciary, studies bills of law concerning the judiciary and also studies and approves the draft budget of the judiciary. | Он разрабатывает общую политику развития судебной власти, изучает законопроекты, касающиеся судебной власти, а также изучает и утверждает проекты бюджета судебной власти. |
| The most important among those is the separation of the judiciary branch from the executive branch to secure the legal framework for an independent judiciary. | В числе наиболее важных из них можно назвать отделение судебной власти от исполнительной в целях создания правовой базы независимой судебной власти. |
| The general guarantees relate to the independence of the judiciary, reaffirmed in article 113 of the Constitution, which specifies that the judiciary is independent of the executive and legislative branches. | К общим гарантиям относится независимость судебной власти, закрепленная в статье 113 Конституции, которая устанавливает независимость судебной власти от исполнительной и законодательной. |
| Therefore the independence of the judiciary is constitutionally guaranteed. | Таким образом, в Конституции страны закреплены гарантии независимости органов судебной власти. |
| It welcomed Nepal's institutional and legislative measures, particularly for the judiciary. | Оно приветствовало принятые в Непале меры институционального и законодательного характера, в частности в отношении органов судебной власти. |