| Modernization of the judiciary is also dependent on that reform. | От проведения этой реформы зависит также и модернизация органов судебной власти. |
| Meeting with magistrates of the judiciary. | Встреча с магистратами органов судебной власти. |
| An increasing number of women were reaching senior and executive positions in the civil service and the judiciary. | Растет число женщин на руководящих и исполнительных должностях на государственной службе в органах судебной власти. |
| These constitutional provisions guarantee that the judiciary will perform quick and impartial investigations into the commission of offences, including torture. | Вышеперечисленные конституционные положения обеспечивают проведение органами судебной власти оперативных и беспристрастных следственных действий в случае совершения преступления, включая применение пыток. |
| Women are much better represented in the judiciary. | В органах судебной власти женщины представлены значительно шире. |
| Liechtenstein practice in that regard was consistent with the jurisprudence of the European Court of Human Rights on the independence of the judiciary. | Существующая в Лихтенштейне в этом отношении практика согласуется с практикой работы Европейского суда по правам человека, касающейся независимости судебной власти. |
| Although the Government strictly respected the independence of the judiciary, it did not adopt a passive stance when abuses came to light. | Хотя правительство строго соблюдает принцип независимости судебной власти, оно не остается пассивным в случае выявления нарушений. |
| This system for selecting and appointing judicial officials guarantees the independence of the judiciary, and objectivity in appointments to the posts of judges. | Созданная система подбора и назначения судейских кадров обеспечивает независимость судебной власти, объективность при назначении на должности судей. |
| It is important to understand the respective roles and responsibilities of the national institution and the judiciary. | Важно понимать соответствующие роли и обязанности национального правозащитного учреждения и судебной власти. |
| The Supreme Judicial Council was established under article 22 of the Act to safeguard the independence of the judiciary. | В соответствии со статьей 22 этого Закона учреждается Верховный судебный совет для обеспечения независимости судебной власти. |
| In principle, all sovereign acts of the legislature, the executive and the judiciary may be challenged by this legal remedy. | В принципе это средство правовой защиты позволяет оспорить любые постановления законодательной, исполнительной и судебной власти. |
| Here as well, efforts by the police and the judiciary must be complemented by civil society. | Усилия полиции и судебной власти также должны опираться на гражданское общество. |
| A system providing for adjudicative concessions requires a strong, independent judiciary. | Система, предусматривающая судебные концессии, требует наличия сильной, независимой судебной власти. |
| In some countries, specialized committees or associations have been created by the judiciary to promote gender equality and women's rights. | В некоторых странах были созданы специальные комитеты или ассоциации под эгидой судебной власти в целях поощрения гендерного равенства и прав женщин. |
| However, many other parts of the world still rely on a process that requires intervention by the executive and the judiciary. | Однако многие другие части мира все еще полагаются на процесс, требующий вмешательства органов исполнительной и судебной власти. |
| The law recognizes the independence of the judiciary, provides safeguards for judges and regulates related matters. | Закон признает независимость судебной власти, предоставляет судьям гарантии и регулирует сопутствующие вопросы. |
| The system for nomination of judges, which was the responsibility of the judiciary, was an important guarantee of that independence. | Назначение судей, являющееся прерогативой судебной власти, предусматривает собой, таким образом, важную гарантию такой независимости. |
| These activities were supported by the state judiciary. | Эти мероприятия пользуются поддержкой органов судебной власти штата. |
| The independence of the judiciary was guaranteed, and the executive in no manner influenced judges' decisions. | Независимость судебной власти гарантируется, и исполнительная власть не влияет на решения судей никоим образом. |
| Much had been done in recent years to reinforce the independence of the judiciary. | За последние годы немало было сделано для укрепления независимости судебной власти. |
| This has been especially important for those members of the Rwandan national judiciary working in courts outside the capital. | Особенно важное значение это имеет для представителей судебной власти Руанды, работающих в судах, которые расположены вне столицы. |
| The Directorate coordinated these programmes with the appropriate bodies in order to ensure the welfare of children and adolescents in cooperation with the judiciary. | Управление во взаимодействии с органами судебной власти согласовывало эти программы с соответствующими инстанциями в интересах обеспечения благополучия детей и подростков. |
| It also took over responsibility for children's homes, previously administered by the judiciary. | Кроме того, Министерству были переданы детские дома, ранее находившиеся в ведении органов судебной власти. |
| In 2004, the judiciary of Guam was established as an independent branch of Government. | В 2004 году органы судебной власти Гуама были выделены в отдельную ветвь правительства. |
| The budget of the judicial branch is approved by Congress, and the Comptroller General controls all the judiciary's expenditures and investments. | Бюджет судебной власти утверждается Конгрессом, а Главное контрольное управление Республики осуществляет проверку всех доходов и расходов. |