Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
The assessment of the judicial system will address technical issues, such as legislation and its implementation; institutional issues, such as human and material resources; and political issues affecting the independence of the judiciary. В ходе оценки судебной системы будут решаться технические вопросы, такие, как законодательство и его выполнение; организационные вопросы, такие, как людские и материальные ресурсы; и политические вопросы, касающиеся независимости судебной власти.
Did "socialist legality" differ from other legal systems such as the rule of law, and was it compatible with an independent judiciary and respect for human rights? Отличается ли "социалистическая законность" от других правовых систем, основанных на принципе господства права, и совместима ли она с принципами независимости судебной власти и уважения прав человека?
Human rights in Hong Kong are founded on the rule of law, an independent judiciary, a justiciable Bill of Rights to provide remedies against infringement of human rights, and a sound and comprehensive legal aid system that assures the citizen of access to the courts. В основе соблюдения прав человека в Гонконге лежат законность, независимость судебной власти, имеющий законную силу Билль о правах, обеспечивающий средства правовой защиты против нарушений прав человека, а также наличие надежной и всеобъемлющей системы правовой помощи, гарантирующей гражданам доступ к судам.
The other actions are lodged with the judiciary and may only reach the Constitutional Court if the courts dismiss them, with the exception of a public right of action, over which the Constitutional Court is denied jurisdiction. Все прочие процедуры находятся в компетенции судебной власти и в случае отказа судей от их применения они могут поступать на рассмотрение лишь конституционного суда, за исключением процедуры народного иска, который находится вне его компетенции.
The upshot of the Programme is expected to be greater independence for judges, greater prestige for the courts, greater accountability of judges for the administration of justice, consistent application of the constitutional principles governing judicial proceedings, and proper financing for the judiciary. Ожидаемыми конечными результатами реализации Программы являются: укрепление независимости судей, повышение престижа суда, повышение ответственности судей за осуществление правосудия, последовательная реализация конституционных принципов судопроизводства, обеспечение надлежащего финансирования судебной власти.
The latter may be achieved in part through amnesty laws and their enforcement, the re-establishment of policing agencies which comply with human rights and an independent judiciary, as well as the resolution of citizenship, property, residency and documentation problems. Последнее может быть частично обеспечено посредством принятия и реализации законов об амнистии, воссоздания органов полиции, соблюдающих права человека, и независимой судебной власти, а также решения проблем, связанных с вопросами гражданства, имущества,
The Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section, as mandated by Security Council resolution 1528 and subsequent resolutions, will continue to assist the Ivorian Government in re-establishing the authority of the judiciary and the rule of law throughout Côte d'Ivoire. Секция по вопросам правопорядка, судебной системы и деятельности тюрем, как это предусмотрено в резолюции 1528 Совета Безопасности и в последующих резолюциях, будет и впредь оказывать правительству Кот-д'Ивуара помощь в восстановлении судебной власти и законности на всей территории Кот-д'Ивуара.
Regarding the issue of independence of the judiciary, the CoE CHR recommended the Swiss authorities in 2004 to maintain the independence of the Attorney General of the Confederation and scrupulously respect the authority and independence of the Federal Court and its judges. В отношении проблемы независимости судебной власти Комиссар Совета Европы по правам человека в 2004 году рекомендовал швейцарским властям сохранить независимость Генерального прокурора Конфедерации и строго соблюдать полномочия и независимость Федерального суда и входящих в него судей58.
Providing assistance to the Government of Sierra Leone in restructuring and training the police force and establishing a competent, impartial and independent judiciary with the necessary resources to function effectively and fairly; оказание помощи правительству Сьерра-Леоне в реорганизации полиции и подготовке полицейских, а также в создании компетентной, беспристрастной и независимой судебной власти, наделенной необходимыми ресурсами для осуществления эффективной и справедливой деятельности;
State reform should also foster citizen participation, promote education for citizenship and democracy, combat corruption and impunity and lead to the reform and strengthening of the branches of government, in particular the judiciary, all of which should be enshrined within a concept of interculturality. Реформа государства должна также способствовать расширению участия населения, просвещению в целях укрепления демократии и гражданской ответственности, борьбе с коррупцией и безнаказанностью и способствовать обновлению и укреплению государственной власти, в частности судебной власти.
While discussing what can be done to facilitate enforcement by the right holders the representatives of the judiciary strongly invited the right holders to play a more active role and present more proper evidence. При обсуждении вопроса о том, что можно сделать, чтобы способствовать правоохранительной практике со стороны правообладателей, представители судебной власти настоятельно приглашали правообладателей играть более активную роль и представлять более адекватные доказательства.
Thus, it was supposed to make amendments and additions to the articles regarding the organization and activity of the Milli Majlis, as well as some articles defining the legal status of the President and the judiciary power. Таким образом, предполагалось внести поправки и дополнения в статьи об организации и деятельности Милли Меджлиса, а также некоторые статьи, определяющие правовой статус Президента и судебной власти.
(c) The fact that those violations constitute exceptional individual cases which the two branches of the judicial authority (the Department of Public Prosecutions and the judiciary) are investigating with a view to the handing down of legal judgements therein; с) то, что эти нарушения представляют собой отдельные исключительные случаи, которые расследуются двумя ветвями судебной власти (прокуратурой и судом) с целью вынесения по ним соответствующих судебных решений;
In the context of continuous training for sitting magistrates, the Superior Institute of the Magistracy holds forums and symposiums on issues including human rights, the judiciary and human rights, Tunisia and human rights, women and the law, and women and modernity. В рамках обеспечения процесса непрерывного обучения действующих представителей судебной власти Высший институт магистратуры проводит коллоквиумы и симпозиумы по таким темам, как права человека, судебная власть и права человека, Тунис и права человека, женщина и закон, женщина и современность.
A large project on criminal law and criminal justice capacity-building is aimed at refurbishing offices of the Ministry of Justice and the judiciary, training the staff and establishing multi-purpose centres of justice in selected provincial capitals. Более крупный проект по созданию потенциала в области уголовного права и уголовного правосудия предусматривает обновление служебных помещений Министерства юстиции и органов судебной власти, подготовку кадров и создание многоцелевых центров юстиции в столицах отдельных провинций.
The Committee also encourages the State party to continue its efforts to foster independence of the judiciary in the light of the findings of the special rapporteur on the independence of the judges and lawyers following his mission to Belarus in 2001. Комитет также призывает государство-участник продолжить его усилия по укреплению независимости судебной власти в свете заключений Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов по итогам его поездки в Беларусь в 2001 году.
The dismissal of judges by the executive, e.g. before the expiry of the term for which they have been appointed, without any specific reasons given to them and without effective judicial protection being available to contest the dismissal is incompatible with the independence of the judiciary. Увольнение судей органами исполнительной власти, например, до истечения срока их полномочий, установленного при их назначении, без сообщаемых им любых конкретных причин и при отсутствии эффективных средств судебной защиты, позволяющих оспорить увольнение, не совместимо с принципом независимости судебной власти.
In the context of the implementation of the mandate for UNOCI as defined in Security Council resolution 1739, the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section will assist in re-establishing the authority of the judiciary and the rule of law throughout the country. В контексте осуществления мандата ОООНКИ, определенного в резолюции 1739 Совета Безопасности, Консультативная секция по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем будет оказывать помощь в восстановлении судебной власти и правопорядка на всей территории страны.
What were the authorities doing to improve judges' pay and to take disciplinary measures in cases where the rules of the judiciary were violated? Что делают власти для того, чтобы увеличить вознаграждение судей и принимать дисциплинарные меры в случаях нарушения принципов деятельности судебной власти?
(a) Specific provisions for the training, recruitment, status and career of all judges and court officials should be clearly defined to guarantee that the judiciary is independent from interference either from political bodies or contending parties. а) следует четко определить конкретные положения, касающиеся подготовки, набора, статуса и карьеры всех судей и судебных должностных лиц, с тем чтобы гарантировать независимость судебной власти от вмешательства как со стороны политических органов, так и противоборствующих партий.
The principle of independence of the judiciary is further safeguarded by the Constitution: article 173 affirms that courts and tribunals constitute an independent separate authority, and that judges, within the exercise of their office, are independent and subject only to the Constitution and statutes. Принцип независимости судебной власти далее гарантируется Конституцией: статья 173 гласит, что суды и трибуналы представляют собой отдельную независимую ветвь власти и что судьи в рамках исполнения своих служебных обязанностей сохраняют независимость и подчиняются только Конституции и статутам.
Since 2000, the Academy had run 68 human rights training courses in different judicial districts, and the representative of the judiciary before the National Human Rights Council had organized 11 academic events on human rights. С 2000 года Академия провела в различных судебных округах 68 подготовительных курсов по правам человека, а представитель судебной власти в Национальном совете по правам человека организовал 11 учебных мероприятий по той же тематике.
In 2006, the country had adopted a new Constitution, which affirmed the independence of its judiciary and provided for a reorganization of its court system, laying the groundwork for reform of the justice system, a process that was ongoing. В 2006 году в стране была принята новая Конституция, в которой закрепляется независимость ее судебной власти и предусматривается реорганизация судебной системы, что стало основой для реформы системы правосудия, проводящейся в настоящее время.
As an example, the delegation mentioned the areas of the freedom of expression, freedom of the press, freedom of association, detention conditions, the judiciary, juvenile delinquency and the eradication of poverty. В качестве примера делегация упомянула вопросы свободы выражения мнений, свободы печати, ассоциации, условий содержания под стражей, функционирования судебной власти, проблемы молодежной преступности и искоренение нищеты.
The main elements of the programme include legislative review and assistance, support for the police, prosecution and judiciary, witness and trial support, prison repairs and refurbishments and training of prosecution, police and maritime authorities and prison management and officers. Главные элементы этой программы включают обзор законодательства и оказание помощи и поддержки органам полиции, прокуратуры и судебной власти, поддержки в обеспечении защиты и проведение судебного процесса, ремонте и обновлении тюремных помещений и профессиональной подготовки прокуроров, сотрудников полиции и морских ведомств, тюремной администрации и персонала.