Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
An extended reform process threatens the independence of the judiciary, given the possibility that judges could be removed as a result of the performance of their duties, thus infringing article 2, paragraph 3, and article 14 of the Covenant. Затянувшийся процесс реорганизации ставит под угрозу независимость судебной власти в силу возможности отстранения судей от занимаемой должности в связи с конкретным осуществлением ими своих обязанностей, что противоречит пункту З статьи 2 и статье 14 Пакта.
The Committee remains concerned about constitutional and legislative provisions that seriously endanger the impartiality and independence of the judiciary, notably that the Central Court is accountable to the Supreme People's Assembly under article 162 of the Constitution. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с наличием конституционных и законодательных положений, которые серьезно ущемляют принцип беспристрастности и независимости судебной власти, а именно то обстоятельство, что в соответствии со статьей 162 Конституции Центральный суд подотчетен Верховному народному собранию.
He said that the boundaries of environmental law were expanding rapidly, and it was vital to expand the knowledge base of the judiciary in that area. Он сказал, что рамки права окружающей среды быстро расширяются и что важно расширять базу знаний органов судебной власти в этой области.
Participants at the Symposium had agreed that a constructive relationship should be established between UNEP and the judiciary, with a focus on education, capacity-building and access to justice. Участники Симпозиума согласились с необходимостью установления конструктивного взаимоотношения между ЮНЕП и органами судебной власти с уделением основного внимания образованию, созданию потенциала и доступу к правосудию.
After the Code entered into force, mayors no longer had that function, but the judiciary did not appoint Justices of the Peace in many municipalities, thereby creating problems for communities. После вступления кодекса в силу мэры утратили эту функцию, но органы судебной власти не назначили мировых судей во многих муниципалитетах, что создало определенные проблемы для местных общин.
Further, there has yet to be a recognition of the judiciary's improper conduct in any trials that may have occurred and the prolonged pre-trial detention without access to lawyers. Далее, все еще отсутствует признание неправомерности поведения представителей судебной власти в ходе каких-либо судебных разбирательств, которые могли иметь место, а также в отношении длительного предварительного содержания под стражей без доступа к адвокатам.
The Special Rapporteur is most saddened that there was no solidarity within the judiciary on this very crucial issue going to the core of judicial independence. Специальный докладчик крайне обеспокоен тем, что среди представителей судебной власти не было солидарности по столь важному вопросу, который непосредственно связан с обеспечением независимости судебной власти.
At the beginning of 2001, an institutional crisis arose as a result of tensions between the legislative branch and the judiciary over the consequences of the possible illegal amendment of a law by the executive committee of the Congress. В начале 2001 года во властных структурах страны возник кризис, вызванный разногласиями между органами законодательной и судебной власти по поводу последствий возможного изменения одного из законов на основании решения Руководящего совета конгресса.
However, the United Nations Detention Unit is a remand centre and, as such, the accused is at all times protected under the aegis of the judiciary. Однако Отделение содержания под стражей Организации Объединенных Наций является центром предварительного заключения, поэтому обвиняемый постоянно находится в нем под защитой судебной власти.
The Eide report attributes those massive violations of human and minority rights not only to ethnically motivated violence against minorities, but also to the fragility and malfunctioning of institutions, particularly the police and the judiciary. В докладе Эйде эти массовые нарушения прав человека и меньшинств объясняются не только этнически мотивированным насилием, но и нестабильностью и неадекватным функционированием различных институтов, например, полиции и судебной власти.
The aim of the centres is to prevent direct contact between judiciary staff and lawyers and members of the public in order to reduce corruption and improve the service and record-keeping. Основная функция этих центров заключается в том, чтобы не допускать прямых контактов адвокатов и граждан с сотрудниками судебной власти, что должно способствовать уменьшению коррупции и повышению качества обслуживания и регистрационных процедур.
Did that mean there was still no legislation on the independence of the judiciary? Означает ли это, что до сих пор не принято законодательство по вопросу о независимости судебной власти?
It had gone on to state that the role of parliament was to enact laws, while interpreting the law and passing sentence was the preserve of the judiciary. Суд указал также, что роль парламента заключается в том, чтобы принимать законы, а толкование законов и вынесение приговоров - это дело судебной власти.
Mr. Stephen WONG (China) said that the decision to seek an interpretation of the Basic Law from the Standing Committee of the National People's Congress had in no way undermined the effectiveness of the judiciary. Г-н Стефен ВОНГ (Китай) говорит, что решение испросить толкование Основного закона у Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей никоим образом не сказывается на эффективности судебной власти.
Mr. MAHOUVE (Cameroon), referring to the issue of the independence of the judiciary, observed that the application of that principle raised questions in every country where judges were appointed by the executive. ЗЗ. Г-н МАХУВЕ (Камерун) отмечает в отношении вопроса о независимости судебной власти, что во всех странах, где судьи назначаются исполнительной властью, применение этого принципа вызывает вопросы.
Directed by the Chief Justice of the Supreme Court, the High Council was thus entirely under the jurisdiction of the judiciary. Таким образом, Высший совет, возглавляемый Председателем Верховного суда, имеет всю полноту судебной власти.
A key factor in the national strategy to protect the human rights of Kyrgyz citizens in the future was the existence of an independent judiciary, which was established under article 79 of the Constitution. Ключевым элементом национальной стратегии в деле защиты прав человека кыргызских граждан в будущем является существование независимой судебной власти, сформированной в соответствии со статьей 79 Конституции страны.
His Government therefore opposed, and would continue to oppose, any move to impose such regulations on its highest legislative body or to limit the discretionary powers of its judiciary. Таким образом, Папуа-Новая Гвинея отвергает и будет и впредь отвергать любые попытки навязать определенный образ мышления ее высшему законодательному органу или ограничить дискреционные полномочия судебной власти.
They want the Supreme Leader to allow the president to issue warnings to both the parliament and the judiciary if he thinks they have overstepped their authority, thereby subordinating the Larijani brothers. Они хотят, чтобы Верховный лидер позволил президенту делать предупреждения, как парламенту, так и судебной власти, если он считает, что они превысили свои полномочия, таким образом подчиняя братьев Лариджани.
When it comes to the judiciary, it is clear that higher salaries for judges and clerks, better computer systems, and other technical equipment would improve the courts' efficiency and performance. Когда дело доходит до судебной власти, то ясно, что более высокие зарплаты для судей и клерков, лучшие компьютерные системы и другое техническое оборудование улучшили бы эффективность и работу судов.
The report focuses on access to justice, independence of the judiciary, the adoption of due process of law requirements based on the constitution and international treaties ratified by Haiti, as well as the development of conciliation procedures. В докладе основное внимание уделяется вопросам доступа к правосудию, независимости судебной власти, принятию положений о надлежащем судопроизводстве, основанных на конституции и ратифицированных Гаити международных договорах, а также разработке согласительных процедур.
It should further be noted that this Act provides the judiciary with exclusive jurisdiction over the withdrawal of valid ordinary passports, in accordance with the terms and provisions of the Act. Нужно заметить, что этот закон наделяет органы судебной власти исключительной компетенцией по изъятию обычных действующих паспортов в случаях и порядке, предусмотренных законом.
He notes with particular regret recent reports which indicate increasing interference by the executive with the independence of the judiciary. Он с особым сожалением указывает на недавние сообщения о все более широком вмешательстве исполнительных органов в вопросы, являющиеся прерогативой органов судебной власти.
With a view to enhancing efficiency in the administration of justice, the constitutional contribution to the judiciary's budget has steadily risen, as can be seen from the following tables, which cover the last six years. Кроме того, следует отметить, что повышению эффективности системы отправления правосудия способствует наблюдающаяся тенденция к увеличению объема предусмотренных Конституцией взносов в бюджет системы судебной власти, о чем свидетельствуют приводимые ниже таблицы данных за последние шесть лет.
The differences stem from the perception that several parties - but also the judiciary and indigenous organizations - have that, since the Constitution is being amended, they should take advantage of the opportunity and make other important changes. Разногласия возникают из-за того, что, по мнению ряда партий, а также органов судебной власти и организаций коренного населения, возможность реформировать Конституцию необходимо использовать для осуществления других важных перемен.