One consequence of the primacy of the executive over the judiciary is the existence of a "de facto system of justice". |
Одним из следствий такого главенства исполнительной власти по отношению к судебной власти является "система правосудия де-факто". |
The Government respects the independence of the judiciary and realizes the important role of lawyers, who must enjoy complete freedom in performing all their professional functions without intimidation, harassment, hindrance or improper influence. |
Правительство уважает независимость судебной власти и осознает важность роли адвокатов, которые должны пользоваться полной свободой при исполнении всех своих профессиональных обязанностей без запугивания, преследований, препятствий или незаконного влияния. |
Who determined the length of preventive detention - a police officer or a member of the judiciary? |
Кто определяет срок предварительного заключения - офицер полиции или представитель судебной власти? |
Some consider that, in order to be effective, the independence of the judiciary calls for a guarantee of its entire financial and administrative independence. |
Некоторые считают, что для обеспечения эффективности ее судебной власти независимость обязательно должна предполагать гарантию ее полной финансовой и административной независимости. |
The High Commissioner appeals to the leaders of the Kosovo communities to use their influence to ensure the independence and the impartiality of the newly established judiciary. |
Верховный комиссар обращается к лидерам общин в Косово с призывом использовать свое влияние для обеспечения независимости и беспристрастности новых органов судебной власти. |
Some judges and magistrates have expressed concern over the implications of the bill, if enacted into law, on the independence of the judiciary. |
Некоторые судьи и магистраты выражают обеспокоенность в связи с последствиями применения такого закона, если он будет принят, для независимости судебной власти. |
The provisions relating to an independent judiciary and to the general administration of justice are detailed and encompassing: |
Положения, касающиеся независимой судебной власти и общей системы отправления правосудия, носят подробный и всеобъемлющий характер: |
The institutional independence of the judiciary and the individual independence of judges are protected. |
При этом обеспечивается защита институциональной независимости судебной власти и индивидуальной независимости судей. |
The consequential amendments to the Basic Law of the judiciary should be speeded up to complement this legislation so as to facilitate the reform process. |
Следует ускорить принятие последующих поправок к Основному закону о судебной власти в целях дополнения этих нормативных актов для облегчения процесса реформ. |
As in the case of land disputes, the strengthening of the judiciary is seen as a necessary prerequisite for the successful implementation of reforms at the local level. |
Как и в случае с земельными спорами, укрепление судебной власти рассматривается в качестве необходимой предпосылки успешного осуществления реформ на местном уровне. |
The Durban Declaration recognized that the efficiency of National Institutions is enhanced when they operate in an enabling environment that includes a working democracy, good governance and an independent judiciary. |
В Дурбанской декларации отмечалось, что повышению эффективности национальных учреждений способствует их функционирование в благоприятных условиях, предполагающих, в частности, наличие подлинной демократии, упорядоченной административной системы и независимой судебной власти. |
Further and effective strengthening of the independence of the judiciary and the power to hand down judgements; |
существенное и эффективное укрепление принципа независимости судебной власти и судебных правомочий; |
Aggrieved parties may also have recourse to national supervisory bodies such as the judiciary and the Office of the Ombudsman. |
Кроме того, потерпевшие могут обращаться в инстанции национального уровня, как-то в органы судебной власти и в Управление Уполномоченного по правам человека. |
All those measures testified to the Government's determination to adopt the legislative reforms needed to ensure the complete independence of the judiciary. |
Все эти меры подтверждают намерение правительства Грузии провести законодательные реформы, необходимые для полной гарантии независимости и беспристрастности судебной власти. |
With regard to the reform of the judiciary, she noted that plea bargaining had become a widespread practice in recent years. |
Что касается реформы судебной власти, то за последние годы широко распространилась практика заключения сделок о признании вины. |
Within the ranks of our civil service and judiciary are nationals from Britain, Australia, the United States, Canada, and India. |
Подданные Великобритании, Австралии, Соединенных Штатов, Канады и Индии работают у нас на государственной службе и в судебной власти. |
The affairs of the judiciary are overseen by its own special commissions. |
Вопросы, относящиеся к судебной власти, рассматриваются специальными комиссиями судебной власти. |
What was the exact role and position of the judiciary in the Uzbek system? |
Какова точная роль и позиция судебной власти в системе Узбекистана? |
The judiciary was reorganized, with entry into force of the Supreme Court Act, and more ambitious reforms were undertaken in 2004 and 2005. |
С восстановлением действия закона о Верховном суде была реорганизована система судебной власти, а впоследствии - в 2004-2005 годах - были проведены более глубокие реформы в этом направлении. |
In this situation, it is clear that the relevant decisions continue to be taken by the judiciary, and specifically the competent judge. |
В этих условиях существует возможность проверки того, в какой мере органы судебной власти следуют решениям, которые принимались компетентным судьей, занимавшимся рассмотрением соответствующего дела. |
However, the laxity of the judiciary continues to undermine the efforts of the Office of the Inspector-General to pursue agents responsible for abuses or crimes. |
Однако слабость судебной власти по-прежнему подрывает усилия управления генерального инспектора по преследованию сотрудников, виновных в злоупотреблениях или совершении преступлений. |
UNHCR also developed activities at the community level, intended to restore the capacity of the central and regional administrations in various sectors, such as the judiciary. |
УВКБ также активизировало деятельность на уровне общин, направленную на восстановление потенциала центральной и региональной администрации в различных секторах, например в области судебной власти. |
Similarly, judges have been appointed by the King and the legislator in the belief that such political appointments would lead to a judiciary representative of society. |
Судьи также назначаются королем и парламентом, и считается, что такие политические назначения позволят судебной власти отражать состояние общества. |
Article 95, paragraph 2, of the new Constitution guaranteed the independence of the judiciary and regulated the involvement of non-judicial organs in judicial proceedings. |
Пункт 2 статьи 95 новой Конституции гарантирует независимость судебной власти и регламентирует участие несудебных органов в процедурах судебного разбирательства. |
As to the judiciary, its highest instance is the Federal Supreme Court, whose foremost duty is to uphold the Constitution. |
Что касается судебной власти, то ее высшей инстанцией является федеральный верховный суд, главнейшей обязанностью которого является обеспечение соблюдения Конституции. |