High priority was accorded to reform of the penitentiary system and the judiciary, and to institution-building in the law enforcement agencies. |
Первоочередное внимание уделяется реформе пенитенциарной системы и судебной власти, а также институциональному строительству в правоохранительных органах. |
New legislation on the autonomy of the judiciary goes some way to ensuring its independence. |
Новый закон об автономии судебной власти помогает гарантировать ее независимость. |
The legislature and executive do not have the right to adopt decisions which encroach on the competence of the judiciary. |
Органы законодательной и исполнительной властей не имеют права принимать решения, вторгающиеся в компетенцию судебной власти. |
To that end, the existence of a strong and independent judiciary is essential. |
А для этого абсолютно необходимо наличие сильной и независимой судебной власти. |
Treatment of sentence execution as a judicial matter does not mean that the prisons will be made subordinate to the judiciary. |
Включение фазы исполнения уголовного наказания в сферу судебного процесса не означает, что пенитенциарные учреждения передаются в ведение судебной власти. |
With regard to the administration of justice, important initiatives had been adopted to strengthen the judiciary and guarantee its independence. |
Что касается отправления правосудия, то были выдвинуты важные инициативы в целях расширения полномочий органов судебной власти и гарантирования их независимости. |
Efforts to redress the ethnic imbalance in the composition of the judiciary have been hampered by security concerns and reported intimidation. |
Усилия по исправлению перекосов в этническом составе органов судебной власти затрудняются проблемами в области безопасности и, как сообщается, случаями запугивания. |
International treaties were binding on the judiciary. |
Международные договоры являются обязательными для органов судебной власти. |
The judiciary has taken the following action to combat corruption: |
Для борьбы с коррупцией в рамках системы судебной власти предпринимались следующие усилия: |
It should be reiterated that both the judiciary and the Public Prosecutor's Office had serious areas of weakness and deficiencies. |
Следует вновь подчеркнуть, что в работе органов судебной власти и Прокуратуры имеются серьезные пробелы и недостатки. |
The judicial system was currently being reformed with a view to strengthening the role and independence of the judiciary. |
В настоящее время проводится реформа судебной системы в целях укрепления роли и независимости судебной власти. |
An important first step would be to restore confidence in the integrity and independence of the judiciary and law enforcement. |
И первым важным шагом было бы восстановление уверенности в честности и независимости судебной власти и правоохранительных органов. |
A sweeping reform of the system was clearly necessary in order to create an independent judiciary that was capable of protecting human rights. |
Явно необходима всесторонняя реформа системы для создания независимой судебной власти, способной защищать права человека. |
Cleaning up two such institutions - the public sector and the judiciary - should be a priority for many governments in the region. |
Чистка двух таких учреждений - общественного сектора и судебной власти - должна быть приоритетом для многих правительств в регионе. |
The incidence of bribery was high, with a staggering 42% of reported bribes paid to the judiciary. |
Число случаев взяточничества было высоким, при этом ошеломляющие 42% взяток были заплачены судебной власти. |
The court referred to the publication of immoral material and to cartoons insulting the judiciary. |
Суд сослался на публикацию аморальных материалов и на карикатуры, оскорбляющие достоинство судебной власти. |
UNDP's strategy in democratic governance focuses on consensus-building, institutional reform and capacity-building of institutions such as the judiciary, parliaments and political parties. |
Стратегия ПРООН в области демократического управления сосредоточена на вопросах обеспечения консенсуса, институционной реформы и наращивания потенциала учреждений, относящихся, в частности, к судебной власти, парламентам и политическим партиям. |
The subprogramme on judicial reform promotes the independence, restructuring and decentralization of the judiciary. |
Подпрограмма по судебной реформе направлена на укрепление независимости, перестройку и децентрализацию судебной власти. |
The Government adds that given the independence of the judiciary, it cannot interfere with the judgments. |
Правительство далее указывает, что, учитывая независимость судебной власти, оно не может оспаривать вынесенные распоряжения. |
The current budget provided for a 50 per cent increase in allocations to the judiciary. |
В нынешнем бюджете предусмотрено увеличение финансирования судебной власти в полтора раза. |
The independence and authority of the judiciary are undermined by ouster clauses in the decrees and the practice of disobedience of court orders. |
Независимость и авторитет судебной власти подорваны противоречащими им положениями указов и практикой неисполнения судебных решений. |
In 1995 the Law on Courts was enacted to operationalize the Constitutional provision on the judiciary. |
В 1995 году был принят Закон о судах для придания юридической силы положениям Конституции о судебной власти. |
We believe that this initiative and other similar projects will help to ensure that the Georgian judiciary functions more effectively. |
Мы полагаем, что в конечном итоге этот и другие проекты подобного рода будут способствовать обеспечению более эффективного функционирования судебной власти. |
Without a commitment to a free press and an independent judiciary, these difficulties will only intensify. |
Без свободы прессы и независимой судебной власти эти проблемы будут только расти. |
The same difficulties are being encountered in connection with the professionalization of the judiciary. |
С переводом органов судебной власти на профессиональную основу возникают аналогичные трудности. |