It would support training for the judiciary. |
Бельгия будет поддерживать подготовку персонала органов судебной власти. |
ACIJLP observed that the interference of the executive authority continued in breach of the independence of the judiciary. |
АЦЗСПЗ отметил, что в нарушение принципа независимости судебной власти вмешательства исполнительной власти продолжаются. |
The laws give the Ministry of Justice undue influence over the court system and the judiciary. |
Так, эти законы обеспечивают Министерству юстиции неоправданно широкое влияние на судебную систему и органы судебной власти. |
Several ministries, relevant commissions of the Islamic Consultative Assembly and the judiciary had been actively involved in preparing the national report. |
Ряд министерств, соответствующие комиссии Собрания исламского совета и органы судебной власти приняли активное участие в подготовке национального доклада. |
A draft amendment to the Judicial Authority Act had been prepared to enhance the independence of the judiciary. |
Подготовлен проект поправок к Закону о судебной власти, призванных повысить независимость судебных органов. |
Proposals to increase alternatives to pre-trial detention, crafted in cooperation with the judiciary, would be presented to Parliament in 2013. |
В 2013 году на рассмотрение Парламента будут вынесены предложения по расширению списка мер, альтернативных предварительному заключению и разработанных в сотрудничестве с органами судебной власти. |
The authorities competent to investigate and prosecute those allegedly responsible for enforced disappearances are the Public Prosecution Service and the judiciary. |
Органами, компетентными проводить расследование и судебное разбирательство в отношении лиц, предположительно ответственных за насильственные исчезновения, являются Прокуратура и органы судебной власти. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia asked about measures taken to address corruption in the judiciary, create an independent judiciary and overcome impunity. |
Бывшая югославская Республика Македония спросила, какие меры принимаются по борьбе с коррупцией в судебных органах, по созданию независимой судебной власти и по искоренению безнаказанности. |
Regarding the judiciary, the decree states that: the judiciary shall be independent and decentralized. |
В отношении судебной власти в Декрете говорится, что судебная власть должна быть независимой и децентрализованной. |
The administration of funds allocated to the court system be entrusted directly to the judiciary or an independent body responsible for the judiciary. |
Распоряжение средствами, выделенными судебной системе, должно быть поручено непосредственно судебным органам или независимому органу, ведающему вопросами судебной власти. |
She is particularly concerned about reports of corruption in the judiciary, which threatens the very essence of the independence of the judiciary and the actors in the legal profession. |
Она особенно обеспокоена сообщениями о коррупции в судебной системе, которая ставит под угрозу саму концепцию независимости судебной власти и представителей юридической профессии. |
The Supreme Judicial Council, charged with the application of the law to the judiciary, has proposed amendments to the law to mitigate its impact on the judiciary. |
Верховный судейский совет, ведающий применением закона к судебной власти, предложил поправки к закону, чтобы смягчить его воздействие на судей. |
Amendments to the law "On the Organization of Judicial Power" aim to increase the judiciary system efficiency, enhance system transparency and reduce corruption in the judiciary. |
Поправки к Закону об организации судебной власти направлены на повышение эффективности и транспарентности судебной системы и снижение коррупции среди судей. |
CHRRF highlighted a need for reform of the judiciary as public trust in the judiciary remained low despite a number of positive changes documented in the administration of justice. |
З. УПЧ РФ подчеркнул необходимость реформы судебной системы, так как доверие общества к судебной власти остается на низком уровне, несмотря на ряд позитивных изменений в области отправления правосудия. |
Notwithstanding the constitutional provisions on the independence of the judiciary, its perception among the population at large is that of a partial, ethnically biased and politically dependent judiciary. |
Несмотря на конституционные положения о независимости судебной власти, население в целом воспринимает ее как необъективную, этнически настроенную и политически зависимую. |
Although there had been cases of pressure by the executive on the judiciary from 1980 to 1985, the 1992 Constitution guaranteed the independence of the judiciary. |
Хотя в течение 1980-1985 годов имели место случаи оказания давления со стороны исполнительной власти на судебную власть, Конституция 1992 года впредь гарантирует независимость судебной власти. |
As a result of the financial crisis in the judiciary, bribery is reported to be a common trend among the judiciary. |
В результате финансового кризиса судебной власти среди судей, по имеющимся сведениям, широкое распространение получило взяточничество. |
Very recently the new head of the judiciary announced that there would be "a dramatic change in the culture prevailing in the judiciary system". |
Совсем недавно новый председатель судебной власти объявил о том, что будет осуществлен "радикальный пересмотр всей культуры судопроизводства в рамках судебной системы". |
The strong likelihood of family ties between an accused person and a member of the judiciary resulting from the State party's high population density might appear to represent a danger to the independence of the judiciary. |
Весьма вероятное наличие родственных связей между обвиняемыми лицами и членами судейского корпуса, объясняемое высокой плотностью населения в государстве-участнике, может, по всей видимости, представлять опасность для независимости судебной власти. |
For more detailed information about the judiciary, see paragraphs 46 to 53 of the core document, in the section on the judiciary. |
Информацию о судебной власти подробнее смотрите в Базовом документе (раздел Судебная власть, пункты 46-53). |
She reiterated the need for Governments to authorize and allocate adequate budgets for the judiciary, which would also prevent any inappropriate negotiations between the judiciary and the executive or legislative branches. |
Оратор вновь заявляет о том, что правительства должны предусмотреть и выделять достаточный объем бюджетных ресурсов для обеспечения функционирования судебных органов, что также позволит предотвратить любые неправомерные переговоры между органами судебной власти и учреждениями исполнительной или законодательной власти. |
The independence of the judiciary is an important principle of the New Zealand constitution, so freedom from political interference is an essential feature of the judiciary's position. |
Независимость судебной власти является важным принципом конституционного устройства Новой Зеландии, поэтому свобода от политического вмешательства является одной из важнейших черт судебной власти. |
The judiciary is empowered to uphold the Constitution, and both the legislative and executive branches are required to uphold the authority of the judiciary. |
На судебную власть возложена обязанность защищать Конституцию, а законодательная и исполнительная ветви власти призваны защищать авторитет судебной власти. |
Without prejudice to the above, the judiciary also has a system for registering court cases, to which all Chile's judges have access and which is maintained by the judiciary administration. |
Помимо вышесказанного судебная власть также располагает системой регистрации дел, поступивших в судебные органы, доступ к которой имеют все судьи Чили, находящейся в ведении Административного департамента судебной власти. |
It would be useful to learn what role the judiciary played in protecting detainees, and how frequently representatives of the judiciary or other bodies visited prisons to monitor conditions. |
Было бы полезно узнать, какую роль играет судебная власть в защите содержащихся под стражей и как часто представители судебной власти или других органов посещают тюрьмы для осуществления надзора за условиями содержания. |