The autonomy and independence of the judiciary increased as a result of the 1994 reform, but there is still a great deal to be done to set up a land tenure system and an institutional, legal and structural reform programme. |
Хотя проведенная в 1994 году реформа повысила автономность и независимость судебной власти, предстоит еще многое сделать для осуществления программы по оформлению прав собственности на землю и усовершенствованию институционной, правовой и структурной базы. |
Safeguards for an independent judiciary remain weak in the Federal Republic of Yugoslavia, and the Special Rapporteur has recorded and reported on several examples of this problem in the past. |
Гарантии независимости судебной власти в Союзной Республике Югославии остаются недостаточно эффективными, и Специальный докладчик в прошлом уже отмечала и приводила ряд примеров проявления этой проблемы. |
Article 3 of Law No. 59/1974 stipulates that "the judicial bodies established by law shall be fully independent in the fulfilment of their functions", thus recognizing the judiciary's autonomy and independence from the legislative and executive powers. |
Статья З Закона Nº 59/1974 предусматривает, что "судебные органы, учрежденные в соответствии с законом, полностью независимы в отправлении своих функций", и таким образом признает автономию и независимость судебной власти от ее законодательной и исполнительной ветвей. |
Articles 1 and 9 of Law No. 83/1992 confirm the monocratic nature of the judiciary, this forming a most basic and therefore traditional principle of the San Marino legal system. |
В статьях 1 и 9 Закона Nº 83/1992 подтвержден монократический характер судебной власти, образующей самый основополагающий и потому традиционный принцип правовой системы Сан-Марино. |
President Moscoso did not even wait for the higher courts of Panama to rule on the appeals process, flagrantly violating Panamanian law and displaying utter contempt for her country's judiciary. |
Президент Москосо не стала даже дожидаться, когда высшие судебные инстанции Панамы вынесут решение по поводу обжалования, что является не только нарушением панамского законодательства, но и явным проявлением неуважения к судебной власти своей собственной страны. |
Article 23.4 of Organic Law 6/1985 of 1 July 1985, on the judiciary, gives Spanish judges and tribunals jurisdiction over acts committed by Spanish nationals or foreigners outside Spain that are categorized as acts of terrorism under Spanish law. |
Четвертый пункт статьи 23 Органического закона 6/1985 об органах судебной власти от 1 июля предусматривает юрисдикцию испанских судей и трибуналов в отношении «ознакомления с деяниями, совершенными испанцами или иностранцами за пределами национальной территории, которые в соответствии с уголовным законодательством Испании могут квалифицироваться как преступления терроризма». |
Cabinet Decision No. 161 of 2001, concerning proceedings against anyone who interferes in judicial affairs, reflects the efforts being made to support the independence of the judiciary. |
Решение кабинета министров Nº 161 от 2001 года в отношении исков против любого лица, вмешивающегося в рассмотрение судебных дел, свидетельствует о мерах по обеспечению независимости судебной власти. |
In addition, it participates on the Board of Directors of the Adoptions Centre, consisting of the judiciary and NGOs. |
Кроме того, его представители наряду с представителями судебной власти и неправительственных организаций входят в руководящий совет центра по вопросам усыновления. |
In its efforts to promote women's rights and participation, SERNAM has produced a series of publications on women's rights, targeted especially at the judiciary. |
В целях содействия правам человека женщин и расширению их участия НУДЖ подготовило целую серию публикаций для распространения информации о правах женщин, особенно в системе судебной власти. |
Organization of corrections training courses for 200 students, 12 trainers, 30 managers, and 60 participants from the judiciary |
Организация учебных курсов по вопросам деятельности исправительных учреждений для 200 учащихся, 12 стажеров, 30 руководителей и 60 представителей судебной власти |
During these discussions, UNMIK emphasized the independence of the judiciary in Kosovo, which has full authority to act on crimes committed prior to the adoption of Security Council resolution 1244. |
Во время этих обсуждений МООНК особо подчеркнула независимый характер судебной власти в Косово, которая имеет все полномочия принимать меры в отношении преступлений, совершенных до принятия резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Despite efforts to decentralize the judiciary, in practice many people have no access to justice owing to such factors as distance, lack of means and ignorance. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по децентрализации судебной власти, значительная часть граждан не имеют доступа к правосудию, что объясняется одновременно удаленностью судов, нехваткой средств и отсутствием информации. |
The following are some of the measures that need to be taken to strengthen the judiciary: |
К мерам, которые необходимо принять для укрепления судебной власти, относятся следующие: |
Within the current context of globalization and regional integration, systems and institutions of the judiciary must take into account international legal frameworks and laws so that dispute resolution mechanisms can operate on a level playing field. |
В контексте текущего процесса глобализации и региональной интеграции системы и учреждения судебной власти должны строить свою работу с учетом международно-правовой основы и международных законов, с тем чтобы обеспечить функционирование механизмов урегулирования споров. |
However, the Minister of the Interior possessed powers of "positive injunction" and could issue a circular urging the judiciary to see to it that certain legal provisions were actually implemented in practice. |
В то же время министр внутренних дел наделен полномочиями издавать "позитивный судебный запрет" и может выпускать циркуляры, поощряющие работников судебной власти к фактическому применению определенных законодательных положений. |
The percentage of women in the judiciary has evolved positively between 1992 and 2002, but they are still underrepresented, and stereotypes persist. |
Процентная доля женщин в органах судебной власти в период 19922002 годов постепенно возрастала, однако их представленность по-прежнему неравномерна и стереотипы еще не изжиты. |
Please comment on how this practice is considered compatible with the notion of an independent judiciary, and on whether there are any proposals to amend these provisions as recommended by the Committee in its concluding observations on the initial report. |
Просьба предоставить комментарии относительно того, каким образом подобная практика считается совместимой с понятием независимости судебной власти и имеются ли какие-либо предложения о внесении в указанные положения изменений, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу. |
The use of the Internet and other technological tools has given members of the Rwandan national judiciary greater access to the jurisprudence of the Tribunal and other legal resource materials. |
Использование Интернета и других технических средств обеспечивает более широкий доступ представителей судебной власти Руанды к материалам судебной практики Трибунала и другим правовым базовым документам. |
Among the preliminary measures that led to the establishment of the provincial programme were the decisions of the judiciary of the province. |
Эта программа была принята, в частности, на основе решений судебной власти провинции. |
The highest proportion of women in the judiciary is in the land courts, where as many as two thirds of the judges are women. |
Доля женщин в органах судебной власти наиболее высока в судах по земельным спорам, где она достигает двух третей. |
Challenges include building an independent judiciary, creating adequate checks on the exercise of the executive power and effective mechanisms of accountability, and confronting long-standing problems of impunity and corruption which continue to impede efforts at reform. |
Основные проблемы включают создание независимой судебной власти, организацию надлежащего контроля за деятельностью исполнительной власти и формирование эффективных механизмов подотчетности, а также борьбу с застарелыми проблемами безнаказанности и коррупции, которые по-прежнему создают препятствия усилиям по проведению реформы. |
If other public officials include among their functions the administration of justice in specific areas, they shall lose such functions, which shall be transferred to the corresponding organs of the judiciary. [...] . |
Если какие-либо другие государственные должностные лица обладали в числе своих функций полномочиями по отправлению правосудия в той или иной сфере, то они утрачивают эти полномочия, которые передаются соответствующим органам судебной власти [...] . |
The Committee is also concerned that the State party has not established an independent body to safeguard the independence of the judiciary (arts. 12, 13 and 16). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не учредило независимый орган, который обеспечивал независимость судебной власти (статьи 12, 13 и 16). |
3 Notes with interest the analysis of individual and institutional parameters elaborated by the previous Special Rapporteur in his report for effectively guaranteeing the independence of the judiciary; |
З. с интересом отмечает анализ индивидуальных и институциональных параметров эффективных гарантий независимости судебной власти, проделанный предыдущим Специальным докладчиком в его докладе; |
Senegal's continuing commitment to the advancement of women is underpinned by its long-standing recognition of women's leadership in the executive, the legislature and the judiciary. |
Неизменное обязательство Сенегала поощрять права женщин было подкреплено признанием лидирующих позиций женщин в органах исполнительной, законодательной и судебной власти, причем уже на протяжении долгого времени. |