| Despite the delegation's assurances regarding the greater independence of the judiciary, the specific role played by procurators in Kazakhstan remained problematic and should be taken up in the concluding observations. | Несмотря на заверения делегации относительно повышения независимости судебной власти, конкретная роль, которую играют прокуроры в Казахстане, по-прежнему проблематична и должна быть отражена в заключительных замечаниях. |
| Many States had already taken that step, which should in no way be seen as undermining the independence or standing of the judiciary in the State concerned. | Многие государства уже сделали этот шаг, что никоим образом не подорвало независимость или авторитет судебной власти в этих государствах. |
| The independence of the judiciary and the immunities granted to judges in order to guarantee their independence are unassailable and are guaranteed by the Constitution. | Независимость судебной власти и иммунитеты судей, обеспечивающие их независимость, носят неотъемлемый характер и гарантированы Конституцией. |
| The judiciary is independent (Constitution, article 19, paragraph 1) | обеспечивается независимость судебной власти (пункт 1 статьи 19 Конституции). |
| In 2007, the High Commissioner noted recurrent allegations that some judicial decisions appear to be politically motivated and emphasized the need to strengthen the independence of the judiciary. | В 2007 году Верховный комиссар отметила периодические сообщения о том, что некоторые судебные решения, как представляется, политически мотивированы, и подчеркнула необходимость укрепления независимости судебной власти. |
| Al Karama mentioned that despite the guarantee of the freedoms of association, religion and the independence of the judiciary, political parties remain banned. | "Аль-Карама" упомянула, что, несмотря на гарантии свободы ассоциации, религии и независимости судебной власти, политические партии по-прежнему запрещены. |
| A plan for reform of the judicial system aimed at strengthening the independence and autonomy of the judiciary was being implemented. | В настоящее время ведется работа по практическому осуществлению плана реформы судебной системы, предусматривающего укрепление независимости и автономии судебной власти. |
| The Committee remains concerned at the still limited percentage of women in high-ranking positions, particularly in academia and the higher echelons of the judiciary. | Комитет по-прежнему озабочен сохраняющимся малым представительством женщин на руководящих постах, особенно в сфере образования и в высших эшелонах судебной власти. |
| The delegation reiterated that, in Colombia, the entire State is working together to respect the independence of the judiciary. | Делегация подчеркнула, что в Колумбии весь государственный аппарат прилагает коллективные усилия к тому, чтобы обеспечить независимость судебной власти. |
| It encouraged Bangladesh to pursue the reform agenda to strengthen the independence of the judiciary, combat impunity and address basic needs in over-crowded prisons. | Она призвала Бангладеш продолжать план реформ с целью укрепления независимости судебной власти, борьбы с безнаказанностью и принятия мер по удовлетворению основных потребностей в переполненных тюрьмах. |
| Thus, in several country mission reports, he drew attention to the fact that the independence of the judiciary is enshrined in the Constitution. | Так, в ряде докладов о своих миссиях в страны он привлекал внимание к тому, что независимость судебной власти закреплена в конституции. |
| The Special Rapporteur, following several country visits, recommended that the respective Member States revisit the budget allocated to the judiciary with a view to progressively increasing it. | После ряда визитов в страны Специальный докладчик рекомендовал соответствующим государствам-членам вернуться к рассмотрению бюджета, выделенного судебной власти, имея в виду его постепенное увеличение. |
| The Special Rapporteur emphasizes that such investigations are a key means to prevent the reoccurrence of further interference and to detect systemic problems hampering the independence of the judiciary. | Специальный докладчик особо отмечает, что такие расследования являются главным средством предупреждения новых случаев вмешательства и выявления системных проблем, отрицательно сказывающихся на независимости судебной власти. |
| This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. | Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти. |
| Under important domestic economic constraints, the needs of the judiciary and the court system be accorded a high level of priority in the allocation of resources. | В условиях существования в стране сложного экономического положения нуждам судебной власти и судебной системы при распределении бюджетных ресурсов должно уделяться приоритетное внимание. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that time has come to approve a comprehensive set of principles in order to ensure and further the independence of the judiciary. | Специальный докладчик считает, что пришло время принять всеобъемлющий свод принципов в целях обеспечения и укрепления независимости судебной власти. |
| Impunity for serious human rights violations remained deeply rooted in Cambodia, and this would be difficult to overcome without an independent, competent and impartial judiciary. | Безнаказанность за серьезные нарушения прав человека по-прежнему имеет в Камбодже глубокие корни, и ее будет трудно выкорчевать при отсутствии независимой, профессиональной и беспристрастной судебной власти. |
| The State party should change the mechanism for the appointment of members of the CSM and guarantee the total independence and impartiality of the judiciary. | Государству-участнику следует изменить механизм назначения членов ВСМ и гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти. |
| FH reported that Egypt lacks an independent judiciary and the 2006 Judicial Authority Law fell short of comprehensive reforms advocated by the Judges' Club. | ФХ сообщила, что в Египте отсутствует независимая судебная система и что Закон о судебной власти 2006 года не позволяет провести всеобъемлющую реформу, за которую выступает Клуб судей. |
| A further stride forward had been made in January 1999, with the establishment of the Office of the Public Guardian as an arm of the judiciary. | Еще один шаг вперед был сделан в январе 1999 года с учреждением бюро Народного защитника, входящего в систему судебной власти. |
| Participants had also referred to some positive points; for example, starting in January 2013, civil servants in the judiciary, including judges and magistrates, would undergo a performance appraisal. | Отмечались также некоторые позитивные моменты, например то, что с января 2013 года будет проводиться аттестация работников судебной власти, включая судей. |
| Redefining the powers of the Procurator's Office as an arm of the judiciary, the Act acknowledges the true role of the courts in a democratic society. | Определяя полномочия прокуратуры как органа судебной власти, Закон признает истинную роль судов в демократическом обществе. |
| The independence of the judiciary was enshrined in the Constitution, and the executive branch was not allowed to interfere with the courts. | Независимость судебной власти охраняется Конституцией, и исполнительная власть не может вмешиваться в дела судебной власти. |
| In order to enhance the prestige of the judiciary and uphold the working procedures of the courts, the position of court bailiff has been instituted in the court system. | Для повышения авторитета судебной власти, обеспечения порядка деятельности судов в структуру судов введена должность судебного пристава. |
| Here, we can see that the text includes a number of constitutional rules designed to strengthen and give practical expression to the notion of the independence of the judiciary. | Как видим, этот текст включает ряд конституционных норм, призванных закрепить в практической формулировке концепцию независимой судебной власти. |