Section 9 of the Constitution provides that the judiciary has the responsibility of interpreting, protecting and enforcing this constitution and all laws in accordance with this Constitution in an independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and the prescription of law. |
Статья 9 Конституции предусматривает ответственность судебной власти за толкование, защиту и укрепление настоящей Конституции и всех законов, принятых в соответствии с Конституцией независимым и беспристрастным образом при уделении внимания лишь юридически обоснованным фактам и законодательным предписаниям. |
When the Act on the Criminalization of Violence against Women was passed, a high-level commission was commission is coordinated by INAMU and includes representatives of the Ministry of Justice, the Ministry of Public Security and the judiciary. |
После принятия закона об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин была создана Комиссия высокого уровня, координируемая НИЖ, в состав которой входят представители Министерства юстиции, Министерства общественной безопасности и судебной власти. |
Please also provide information on the impact of measures, including temporary special measures, to increase the number of women in public office, including in senior ministerial and diplomatic positions, as well as in the judiciary. |
Предоставьте также информацию о результативности мер, в том числе временных специальных мер, направленных на увеличение числа женщин на государственных должностях, в том числе на высоких министерских и дипломатических постах, а также судебной власти. |
The same was true of the issue of independence of the judiciary; he agreed with Ms. Belmir that there might be some doubts about the independence of the Supreme State Security Court. |
Это касается и вопроса о независимости судебной власти, и г-н Мариньо Менендес согласен с г-жой Бельмир в том, что могут возникнуть сомнения по поводу независимости Высокого суда по вопросам государственной безопасности. |
In addition, the Ministry of Gender Equality continuously distributes data and information related to the Convention to the legislature, judiciary branch and other related organizations in order to emphasize the importance of the Convention. |
Помимо этого, министерство по вопросам гендерного равенства регулярно распространяет данные и информацию по Конвенции среди учреждений законодательной и судебной власти и других заинтересованных организаций с целью подчеркнуть важность осуществления Конвенции. |
Human rights and freedoms determine not only the meaning, the content and the application of laws and the activities of the legislature and the executive, but also the meaning and content of the activities of the judiciary itself. |
Права и свободы человека определяют не только смысл, содержание и применение законов и деятельность законодательной и исполнительной властей, но и смысл и содержание деятельности самой судебной власти. |
The establishment of the National Human Rights Commission in 1990 and the 1995 reforms to strengthen and increase the independence of the judiciary, as well as other measures, illustrate Mexico's willingness to bolster the promotion and protection of human rights. |
Создание в 1990 году Национальной комиссии по правам человека, а также проведенные в 1995 году реформы в целях укрепления и обеспечения независимости органов судебной власти свидетельствуют о стремлении мексиканского государства к улучшению положения в области поощрения и защиты прав человека. |
Reform section 1, article V, of the Articles of Agreement of the International Monetary Fund so as to establish a mechanism in which the parliament and the judiciary at the national level would also be consulted for some decisive issues on macroeconomic matters |
пересмотреть статью V раздела 1 Статей соглашения МВФ, с тем чтобы создать механизм, предусматривающий проведение консультаций с парламентами и органами судебной власти стран при принятии решений по отдельным важным аспектам макроэкономических вопросов; |
144.1. The directive of the chief of the judiciary to the heads of provincial justice departments on the formation of the office for the protection of the rights of women and children (2002). |
144.1 Директива главы судебной власти главам департаментов юстиции провинций о создании отдела по защите прав женщин и детей (2002 год); |
(k) Improvement of the Constitutional Court and the Supreme Council of Judges and Public Prosecutors, to ensure a more effective functioning of the judiciary, and the strengthening of its independence; |
к) улучшение работы Конституционного суда и Верховного совета судей и прокуроров с целью обеспечения более эффективного функционирования органов судебной власти и укрепления их независимости; |
To continue to develop the rule of law, including the independence of the judiciary and the impartiality of court processes, in order to bring legislation and practices further into line with the principles of the international legal system (Finland); |
продолжать укреплять верховенство права, включая независимость судебной власти и беспристрастность судебных процессов, с тем чтобы обеспечить еще большее соответствие законодательства и практики принципам международно-правовой системы (Финляндия); |
Take effective measures to establish a functioning justice system with an independent judiciary and work to end the culture of impunity for perpetrators of torture and ill-treatment (Ghana); |
принимать действенные меры для создания функциональной системы правосудия на основе принципа независимости судебной власти и принимать меры для искоренения атмосферы безнаказанности, которой пользуются виновные в применении пыток и жестокого обращения (Гана); |
CoE noted that the Commissioner for Human Rights, in assessing the general human rights situation, prioritised freedom of the media, the functioning of the judiciary and the unresolved situation of refugees in the country. |
СЕ отметил, что Комиссар по правам человека при оценке положения в области прав человека ставит во главу угла свободу средств массовой информации, функционирование судебной власти и нерешенное положение с беженцами в стране. |
In the circumstances of Pitcairn, the Governor, as holder of the highest executive office, and the Chief Justice, as head of the judiciary, are responsible within their respective spheres of authority for overseeing the implementation of human rights on Pitcairn. |
В случае Питкэрна губернатор как высший представитель исполнительной власти и главный судья как глава судебной власти отвечают в пределах своих полномочий за надзор за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
97.89. Continue strengthening the independence and impartiality of the judiciary and guaranteeing greater transparency of legal procedures, through measures such as the review of the Criminal Code and of the Public Prosecutor's Office (Spain); |
97.89 продолжать укреплять независимость и беспристрастность судебной власти и гарантировать повышение транспарентности правовых процедур посредством таких мер, как пересмотр Уголовного кодекса и реформирование прокуратуры (Испания); |
97.91. Consider establishing enhanced procedures and transparent criteria regarding the appointment and dismissal of judges, and the application of disciplinary measures in order to dispel concerns of the international community regarding the independence of the judiciary (Poland); |
97.91 рассмотреть возможность установления более эффективных процедур и транспарентных критериев назначения и отстранения от должности судей, а также применения дисциплинарных мер, чтобы рассеять обеспокоенность международного сообщества по поводу независимости судебной власти (Польша); |
Noting that such courts in principle constituted extraordinary courts, she was surprised that they should be classified among the organs of the judiciary, given that according to the information provided in the core document, the creation of extraordinary courts was prohibited. |
Отмечая, что таковые, в принципе, относятся к чрезвычайным судебным структурам, она удивлена тем обстоятельством, что их причисляют к обычным органам судебной власти, тогда как согласно сведениям, представленным в базовом документе, создание чрезвычайных судов запрещено. |
In collaboration with the United Nations country team and donors, provide advice, through meetings with the Government of Southern Sudan, on the strengthening of good governance, promotion of security sector reform, and capacity-building of the executive, legislature and judiciary bodies |
В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и донорами проведение совещаний с участием правительства Южного Судана для консультирования по вопросам укрепления практики надлежащего управления, поощрения реформы сектора безопасности и создания потенциала органов исполнительной, законодательной и судебной власти |
The King has personal responsibility for guaranteeing judicial independence, presiding over the independent Supreme Council of Magistracy (SCM) which advises him on the organization and independence of the judiciary and prosecution (art. 134). |
Король несет личную ответственность за обеспечение независимости судебной власти, председательствуя в независимом Верховном совете магистратуры (ВСМ), который консультирует его по вопросам организации и независимости судебной власти и прокуратуры (статья 134). |
The Council's composition should be changed to make it broadly representative and free from executive influence, and the Council should be empowered with increased jurisdiction to ensure the independence of the judiciary through the establishment of a fair and autonomous judicial service system. |
Следует изменить состав Совета, с тем чтобы сделать его более представительным и независимым от исполнительной власти, при этом следует расширить полномочия Совета в плане обеспечения независимости судебной власти путем создания справедливой и автономной судебной системы. |
In reply to questions put forward by various delegations, the Czech Republic elaborated on the independence of the judiciary and affirmed that there were some questions raised concerning the independence of the Chair of the Supreme Court. |
Отвечая на вопросы разных делегаций, представитель Чешской Республики подробно остановился на проблеме независимости судебной власти и подтвердил, что вопрос о независимости Председателя Верховного суда действительно поднимался. |
To take the necessary measures to strengthen the independence of the judiciary, to eliminate corruption and to ensure that the conditions of persons deprived of their liberty are in conformity with relevant international standards (Canada); |
принять необходимые меры для укрепления независимости судебной власти, искоренения коррупции и приведения условий содержания лишенных свободы лиц в соответствие с международными стандартами (Канада); |
Presentations were given by representatives of the national ministries of education, health, social development, the security forces and the judiciary, academics and researchers, and representatives of civil society organizations and social movements. |
Были заслушаны доклады представителей национальных министерств образования, здравоохранения, социального развития, служб безопасности, судебной власти, ученых и исследователей, занимающихся этими вопросами, а также представителей организаций гражданского общества и общественных движений. |
Moreover, it entails participation in governmental bodies, the judiciary and other agencies of the criminal justice system, decentralized and local forms of government, consultation mechanisms, as well as through cultural or territorial autonomy arrangements. |
Кроме того, оно подразумевает участие в деятельности государственных органов, судебной власти и других органов системы уголовного правосудия, децентрализованных и местных органов управления, консультативных механизмов, а также участие на основе механизмов культурной или территориальной автономии. |
While Article 83 of the Constitution provides for an independent judiciary, Article 86 provides that the President is the First Magistrate of the Nation, which can be seen as negating the provisions of Article 83. |
Несмотря на то, что статья 83 Конституции предусматривает независимость судебной власти, статья 86 гласит, что Верховным судьей страны является президент, что противоречит положениям статьи 83. |