For instance, the implementation of the new Organic Code of the Judiciary would require an investment of some $300 million over the next three years, which was a very large sum for a small developing country. |
Например, введение в силу нового Конституционного закона о судебной власти потребует инвестиций на сумму 300 млн. долл. США в течение ближайших трех лет, а это очень крупная сумма для небольшой развивающейся страны. |
This was the case even before the amendment of the Organic Act on the Judiciary, via Act No. 19/2003 of 22 December, which guarantees a second hearing in criminal cases but is not being applied pending adjustment of the corresponding procedural laws. |
Наряду с этим была проведена реформа Органического закона о судебной власти посредством принятия закона 19/2003 от 22 декабря, который гарантирует рассмотрение уголовных дел судом второй инстанции и начнет применяться после внесения необходимых изменений в соответствующие процессуальные законы. |
They say that article 233 of the Organization of the Judiciary Act states that the deliberations of the courts are secret, as are the results of the judges' voting. |
Авторы указывают, что согласно статье 233 Закона об организации судебной власти обсуждение в судах составляет тайну, равно как и результаты голосования судей. |
The Domestic and Gender Violence Observatory of the General Council of the Judiciary presents the following data in its report: |
В докладе Наблюдательного совета по проблемам бытового и гендерного насилия, действующего при Генеральном совете судебной власти, приводятся следующие данные: |
The new Organic Act on the Prosecution Service, Organic Act on the Judiciary and the Crime Prevention Act were also enacted. |
Помимо этого, были выпущены новый Органический закон об органах прокуратуры, Органический закон об органах судебной власти и новый Закон о предупреждении преступности. |
The State party maintains that the situation changed with the adoption of the new Constitution and the amendment of article 5.4 of the Judiciary (Organization) Act, which opened up ample opportunity for the review of evidence. |
Эта ситуация, утверждает государство-участник, тем не менее изменилась после принятия Конституции Испании и внесения поправок в пункт 4 статьи 5 Органического закона о судебной власти, предусматривающих расширение возможностей рассмотрения доказательств по существу. |
He points out that Spain's Judiciary (Organization) Act provides a review mechanism for similar cases, such as judgements handed down by the Administrative Division of the Supreme Court. |
Он указывает на то, что органический закон о судебной власти Испании устанавливает механизм пересмотра приговоров в аналогичных случаях, подобных приговорам, вынесенным коллегией по административным делам Верховного суда. |
The Conference also pointed out priority guidelines for the government actions, both in the Legislative and political parties' level and in the Executive and Judiciary. |
Кроме того, Конференцией были приняты приоритетные рекомендации о мерах, которые должны быть приняты правительством на уровне как законодательных органов и политических партий, так и исполнительной и судебной власти. |
The Observatory on Domestic and Gender Violence of the General Council of the Judiciary examines court judgments on domestic and gender violence in order to suggest legislative changes. |
Наблюдательный совет по проблемам бытового и гендерного насилия, действующий в рамках Главного управления судебной власти, анализирует приговоры по делам о бытовом и гендерном насилии с целью подготовки предложений по изменению законодательства. |
With regard to the establishment of the Judicial Inspectorate of the Superior Council of the Judiciary and other administrative structures of its secretariat, the recruitment process for a Director and judicial inspectors has begun. |
Для создания судебного инспектората Высшего совета судебной власти и других административных структур его секретариата начался процесс заполнения должностей директора и судебных инспекторов. |
While the rules of internal procedures of the Superior Council of the Judiciary have been drafted, they have not yet been adopted by the members of the Council. |
Внутренние правила процедуры Высшего совета судебной власти были разработаны, однако до сих пор не утверждены членами совета. |
The President oversees the authorization and supervision of the activities of the lawyers, the exercise of discipline on lawyers as well as the determination of their professional dress (art. 43 of the Law on Organization and the Composition of the Surinamese Judiciary Power). |
Председатель осуществляет надзор за одобрением кандидатур и деятельностью адвокатов, за принятием дисциплинарных мер по отношению к ним и за определением их официальной формы одежды (статья 43 Закона об организации и составе судебной власти Суринама). |
The legal system is firmly based on the rule of law, professional legal services, quality legal aid services, and a Judiciary which is independent of the executive authorities and the legislature. |
Судебная система ОАРГ строится на началах главенства права, профессионализма юридического обслуживания, высокого качества юридической помощи, а также независимости судебной власти от исполнительной и законодательной власти. |
Weekly technical and logistical assistance to the Superior Council of the Judiciary in drafting internal regulations and procedures and exercising its oversight and regulatory authority, in particular the certification of magistrates |
Еженедельная техническая и логистическая помощь Высшему совету судебной власти в разработке внутренних правил и процедур и выполнении его надзорных и регулирующих функций, прежде всего аттестации мировых судей |
Also, the Head of the Judiciary is required to appoint a board to supervise the correct implementation of the above regulations and task other relevant organizations to cooperate with the board and report on the results of such cooperation. |
Кроме того, глава судебной власти назначает Совет по надзору за надлежащим соблюдением вышеуказанных положений, а также обеспечивает, чтобы другие соответствующие организации сотрудничали с Советом и отчитывались о результатах такого сотрудничества. |
In addition three laws had been passed by Parliament in 2007, one setting up the Superior Council of the Judiciary, another concerning the status of the magistrature, and a third relating to the School for Judges. |
Кроме того, в 2007 году парламент проголосовал за три закона, один из которых касается создания Высшего совета судебной власти, другой - устава магистратуры, а третий - школы магистратуры. |
The female presence in the Judiciary grew considerably between 1999 and 2002, as the percentages of women increased in all posts, including the Supreme Court, which for the first time in its history now has a female magistrate. |
Что касается судебной власти, то с 1999 по 2002 год значительно возросло число женщин на всех уровнях судебной системы, включая Верховный суд, и впервые на должность судьи Верховного суда была избрана женщина. |
While assurances had been offered that the President of the Republic was merely the titular head of the High Council of the Judiciary, the Committee was nonetheless concerned by the implications that such an arrangement might have for judicial independence. |
Несмотря на заверения в том, что президент Республики лишь номинально возглавляет Верховный совет судебной власти, Комитет все же обеспокоен тем, что это может подорвать независимость судебных органов. |
The Ministers considered the various proposals on the Judiciary and further recommended that the Council of State should make recommendations to the National Assembly on the number of Judges of the Supreme Court and the procedures for their appointment. |
Министры рассмотрели различные предложения в отношении судебной власти и далее вынесли рекомендацию о том, что Государственный совет представляет Национальной Ассамблее свои рекомендации относительно количества судей в Верховном суде и процедур их назначения. |
First, the enactment of the law did not necessarily result in the immediate suspension of the investigation of allegations of torture and other wrongdoings, and article 3 of the law provides for a procedure of consultation between the Executive and the Judiciary. |
Во-первых, принятие этого закона не означало автоматического приостановления расследований по делам о пытках и других правонарушениях, и в статье З этого закона предусматривается процедура проведения консультаций между представителями исполнительной и судебной власти. |
The National Solidarity Programme and the National Institute for Indigenous Affairs are involved in the development of these schemes, as are of course the agencies of the Executive and the Judiciary at the federal and State levels of government. |
В осуществлении этих мероприятий принимает участие Национальная программа солидарности и Национальный институт коренных народов, а также, по необходимости, органы исполнительной и судебной власти на уровне федерального правительства и правительств штатов. |
They are approved by the Legislature, which confers on them the status of laws of the Republic and thereby incorporates them into domestic legislation for application by any of the instances of the Judiciary. |
Органы законодательной власти утверждают эти договоры, после чего те становятся законами Республики, и, таким образом, включают их во внутреннее законодательство, обязательное для применения всеми инстанциями судебной власти. |
The same may be said of the Higher Council of the Judiciary which replaces the General Council of the Judiciary (art. 98), the composition of which is to be determined by an act which has not yet been passed. |
Это же можно сказать и о Высшем совете судебной власти, который заменит Генеральный совет судебной власти (статья 98) и состав которого будет определяться в соответствии с еще не принятым регламентом. |
It is, however, interesting to note that the participation of women in other echelons of the Judiciary is on the increase at both federal and State level. |
Тем не менее заслуживает внимания тот факт, что за последнее время становится более активным участие женщин в других инстанциях судебной власти как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
Women are still decidedly in the minority at all levels of decision-making, particularly the highest levels of the Government, in Parliament, in the Judiciary and in political parties. |
Женщины по-прежнему составляют явное меньшинство на всех уровнях принятия решений, особенно в высших эшелонах исполнительной власти, парламента, органов судебной власти и политических партий. |