It again committed itself to the concept and implementation of the independence of judiciary and to settle the issue of judges as soon as possible. |
Он вновь заявил о своей приверженности концепции независимости судебной власти и ее практическому выполнению, а также обещал как можно скорее урегулировать проблему судей. |
The observance and protection of human rights are ensured by the judiciary's powers to administer justice through the various levels of courts in accordance with the Constitution and the law. |
Уважение и защита прав человека имеют своей оборотной стороной правомочие судебной власти отправлять правосудие через свои иерархические органы в соответствии с Конституцией и другими законами. |
The State party should also guarantee the full independence of the judiciary by ensuring that judges were not obliged to justify decisions before disciplinary authorities and that only a higher court had the jurisdiction to review the same case. |
Государству-участнику следует также гарантировать абсолютную независимость судебной власти, приняв меры к тому, чтобы судьи были освобождены от обязанности обосновывать свои решения перед дисциплинарными органами и чтобы только суд высшей инстанции обладал компетенцией рассматривать одно и то же дело. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the fact that its members were subject to no authority in fulfilling their duties and could not be removed from office. |
Независимость судебной власти гарантируется тем обстоятельством, что члены судебных органов не подчиняются никаким органам власти и не могут быть смещены с занимаемых постов. |
Please indicate the measures taken to enhance the independence of the judiciary and to train judges in order to improve the efficiency of investigations and bring judicial decisions into line with the applicable international norms. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых для укрепления независимости судебной власти и подготовки судей в целях повышения эффективности расследований и принятия судебных решений, соответствующих международным нормам в этой области. |
IRPP noted that the judiciary's lack of power and difficulty interpreting laws are resulting in a "climate of impunity" that is contributing to the weakening of democratic institutions. |
ИРГП отметил, что недостаточное влияние судебной власти и трудности, связанные с толкованием законов, приводят к возникновению "обстановки безнаказанности", которая вызывает ослабление демократических институтов. |
Various rulings handed down by the Constitutional Court, the Council of State and the Court of Cassation give an indication of the degree of independence of the judiciary. |
О степени независимости судебной власти можно судить по ряду решений, вынесенных Конституционным судом, Государственным советом и Кассационным судом. |
From the standpoint of international requirements in the field of human rights, it would not be incorrect to say that the Congolese legal system suffers from a failure to apply the principle of independence of the judiciary, a precondition for impartial justice. |
Что касается международных требований в области прав человека, то, по-видимому, не будет ошибкой заметить, что конголезская судебная система страдает от нереализованности принципа независимости судебной власти, которая является необходимым условием беспристрастного правосудия. |
Article 218 of the new Act provides that the forces of public order are operationally subject to the judiciary and the Government Prosecutor's Office. |
В своей статье 218 новый закон предусматривает, что в функциональном плане органы судебной полиции подчиняются судебной власти и прокуратуре. |
She asked whether in El Salvador the number of judges, their methods of work and the manner of their appointment enabled the judiciary to assume that role in a completely independent fashion, in conformity with the law. |
Она спрашивает, позволяет ли существующая в Сальвадоре ситуация, а именно, численность судейского корпуса, методы работы судей и способ их назначения, исполнять судебной власти эту роль совершенно независимым образом, соблюдая при этом законность. |
The law stipulates the independence of the judiciary and the administration of justice according to procedures established by law; it bans any restrictions on or interference in judicial proceedings. |
Законодательством определена независимость деятельности судебной власти и осуществление правосудия в порядке, предусмотренном в законе, недопустимость ограничения или вмешательства в судопроизводство со стороны кого либо. |
They supported the recommendations that Cuba should adopt measures to guarantee the independence of the judiciary, condemned the repression of dissident activity and requested the immediate abrogation of laws used to restrict fundamental rights. |
Они поддержали рекомендации в отношении принятия Кубой мер, гарантирующих независимость судебной власти, осудили подавление диссидентской деятельности и потребовали немедленной отмены законов, применяемых с целью ограничения основных прав. |
A number of issues arose during his visit, namely: freedom of expression, independence of the judiciary, land and housing rights in urban and rural areas, and prison reform. |
В ходе поездки Специального докладчика у него возник ряд вопросов относительно свободы слова, независимости судебной власти, прав на землю и жилье в городских и сельских районах, а также тюремной реформы. |
(c) Improved environment for an independent judiciary as a guarantor of the rule of law |
с) Создание более благоприятных условий для восстановления независимой судебной власти в качестве одного из гарантов соблюдения законности |
Paras. 13 and 14: Independence of the judiciary (arts. 2 (3) and 14). |
Пункты 13 и 14: Независимость судебной власти (статьи 2 (3) и 14). |
The independence of the judiciary is ensured in a number of ways. First, the head of the judiciary is appointed by the Leader and is not accountable to other branches of government (article 157 of the Constitution). |
Независимость судебной власти обеспечивается разными способами: во-первых, глава судебной власти назначается Руководителем и не подотчетен другим ветвям власти (статья 157 Конституции). |
Dissatisfaction with the flaws and shortcomings of the judicial service has generated mistrust for some of its officials, despite attempts by the Office for the Supervision of Judges to eradicate any corruption that may persist in the judiciary. |
Кроме того, неудовлетворенность недостатками и пробелами в отправления правосудия создает недоверие к некоторым структурам системы, несмотря на усилия Контрольного управления судебной власти по искоренению коррупции, которая возможна в судебном аппарате. |
These developments fell within the new statutes of the judiciary, which strengthened the independence of the judicial authority, established specialized labour, criminal and commercial courts and recognized the principle of two levels of jurisdiction. |
Эти структуры были предусмотрены новыми статутами о судоустройстве, которые позволили укрепить независимость судебной власти, создать специализированные суды по трудовым вопросам, уголовным делам и торговому арбитражу и закрепить принцип двухуровневой юрисдикции. |
The Chief Justice emphasized the independence of the Sudanese judiciary, noting that the separation of the judiciary from the Ministry of Justice represents an aspect of its independence from the executive arm of Government. |
Председатель Верховного суда подчеркнул независимость судебных органов Судана, отметив, что разделение функций судебной власти и Министерства юстиции служит одним из подтверждений ее независимости от исполнительной ветви власти. |
The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that the independence of the judiciary as a key element of democracy encompasses both the independence of individual judges and the institutional independence of the judiciary as a whole. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что, будучи ключевым элементом демократии, независимость судебной власти предполагает как независимость отдельных судей, так и институциональную независимость судебной системы в целом. |
The report recognizes the importance of strengthening and building the capacity of the judiciary, especially in the lower courts, on gender and human rights issues, and notes that strengthening the judiciary has been a priority of the Government for some years (para. 1.3). |
В докладе отмечается важность укрепления и расширения потенциала судебной власти, особенно судов первой инстанции в том, что касается вопросов гендерных прав и прав человека, и отмечается, что в течение ряда лет правительство уделяет приоритетное внимание укреплению судебной власти (пункт 1.3). |
Finally, she asked the Government of Japan to reconsider its position on the ratification of the Optional Protocol: its purpose was not to reduce the independence of the judiciary, but rather to help the judiciary to deal with discrimination against women. |
Наконец, она просит правительство Японии пересмотреть свою позицию в отношении ратификации Факультативного протокола: это документ направлен как раз не на ущемление независимости судебной власти, а на оказание помощи судебной власти в пресечении дискриминации в отношении женщин. |
The independence of the judiciary, which constitutes a basic safeguard for the rights and freedoms of citizens and is also an essential requirement for preservation of the rule of law, inspires people with confidence in the impartiality of the judiciary and the legitimacy of the political system. |
Независимость судебной власти, представляющая собой основную гарантию прав и свобод граждан и неотъемлемую предпосылку сохранения главенства права, служит залогом уверенности граждан в беспристрастности судебной власти и легитимности политической системы. |
With regard to the independence of the judiciary and prosecutorial power, the delegation noted that judges of the Supreme Court were elected by the Senate, that they enjoyed legal immunity and that the Constitution identified the principle of the financing of the judiciary. |
В отношении вопроса о независимости судебной власти и органов прокуратуры делегация отметила, что судьи Верховного суда избираются Сенатом, что они пользуются иммунитетом и что в Конституции определен принцип финансирования судебной власти. |
The Special Rapporteur commends those Member States which have established a further safeguard for the active involvement of the judiciary: the right of the judiciary to participate in the deliberations of the budget in the legislature. |
Специальный докладчик особо отмечает те государства-члены, которые закрепили дополнительную гарантию активного участия судебной власти в подготовке бюджета: право представителей судебной власти участвовать в обсуждении бюджета в законодательном органе. |