| Approval of the judiciary's Gender Equity Policy came only after a long process of policy design, validation, dissemination and institutionalization. | Принятию политики гендерного равенства судебной власти предшествовал продолжительный процесс выработки, утверждения, распространения и организационного закрепления. |
| Meetings were held with 21 judicial offices in 2003 in order to start off the process of mainstreaming the gender perspective in the judiciary. | В 2003 году были проведены совещания с 21 судебным органом в целях развертывания процесса включения гендерной перспективы в деятельность судебной власти. |
| The Public Defence Service is an economically, financially and administratively independent branch of the judiciary, based in the capital. | Управление государственной защиты является автономным органом судебной власти, обладающим административной, экономической и финансовой независимостью. |
| The Executive and the Legislature do respect and observe the independence of the judiciary as stipulated in the Constitution. | Исполнительная и законодательная ветви власти действительно уважают и соблюдают независимость судебной власти согласно положениям Конституции. |
| Rights and freedoms are guaranteed by the dignity of the judiciary and the probity and impartiality of the judges. | Права и свободы гарантируются достоинством судебной власти и честностью и непредвзятостью судей. |
| As regards the judiciary, to date only one woman has served as a Supreme Court judge. | Что касается судебной власти, то к настоящему моменту только одна женщина получила должность судьи Верховного суда. |
| Mr. Bhagwati asked what provisions under the Constitution and under law guaranteed the independence of the judiciary. | Г-н Бхагвати интересуется тем, какие положения Конституции и законодательства гарантируют независимость судебной власти. |
| The decision has been circulated to all branches of the judiciary for implementation where applicable. | Это решение было доведено до сведения всех представителей судебной власти в целях его эффективного применения в необходимых случаях. |
| The independence of the judiciary is of great importance in Australia. | Независимость судебной власти имеет важное значение в Австралии. |
| Traditional notions of judging and judicial authority must be challenged and the representation of women in the judiciary encouraged. | Традиционные понятия суда и судебной власти должны быть пересмотрены, а представленность женщин в судейском корпусе расширена. |
| Women are fairly broadly represented in the judiciary - 32 per cent of all judges. | Женщины достаточно широко представлены в органах судебной власти - 32 процента от общей численности всех судей. |
| Women are fairly widely represented in the judiciary - 32 per cent of the total number of all judges. | Женщины достаточно широко представлены в органах судебной власти - 32 процента от общей численности всех судей. |
| The percentage of women in the judiciary is also relatively high. | В органах судебной власти процент женщин также достаточно высок. |
| The SPT is conscious of the problems of lack of resources and excessive workload affecting the judiciary. | Подкомитету известны проблемы органов судебной власти, связанные с нехваткой ресурсов и перегруженностью судов. |
| This structure will place women's issues on the agenda of transformation of the judiciary. | Благодаря этой структуре вопросы прав женщин были включены в программу преобразований органов судебной власти. |
| The Code is based on a number of fundamental principles, such as the independence of judiciary, adversarial proceedings and the jury trials. | Кодекс основывается на ряде основополагающих принципов, таких как независимость судебной власти, состязательные процедуры и суды присяжных. |
| An independent judiciary is a core element of Nepal's policies on human rights. | Обеспечение независимости судебной власти представляет собой ключевой элемент политики Непала в области прав человека. |
| The Government was committed to promoting social inclusion, the rule of law, and the independence of the judiciary. | Правительство считает своим долгом способствовать развитию социальной интеграции, укреплению правопорядка и обеспечению независимости судебной власти. |
| With regard to fair trial, the Government had taken steps to strengthen the independence of the judiciary. | В интересах справедливого судопроизводства правительство приняло меры для укрепления независимости судебной власти. |
| The Constitution enshrines the independence of the judiciary and ensures that judges cannot be removed. | Конституция провозглашает принцип независимости судебной власти и гарантирует несменяемость судей. |
| Granting this jurisdiction to any other entity, including an international committee, is regarded as interference in the affairs of the judiciary. | Предоставление этих юрисдикционных полномочий любому другому органу, в том числе международному комитету, считается вмешательством в дела судебной власти. |
| The independence of the judiciary is a core component of democracy, the rule of law and good governance. | Независимость судебной власти является основополагающим элементом демократии, господства права и рационального управления. |
| It requested Belarus to elaborate on its measures to strengthen the independence of the judiciary. | Она просила Беларусь представить дополнительную информацию о принимаемых мерах по укреплению независимости судебной власти. |
| The European Union confirms its commitment to supporting activities aimed at strengthening the capacity of the Rwandan judiciary. | Европейский союз подтверждает свою приверженность оказанию поддержки усилиям по наращиванию потенциала судебной власти в Руанде. |
| It supported the reform and strengthening of Cambodia's judiciary and highlighted efforts for protection of minors. | Она высказалась в поддержку реформы и мер укрепления судебной власти Камбоджи и подчеркнула усилия, предпринимаемые для защиты несовершеннолетних. |