However, there are reportedly less than 100 trained lawyers in southern Sudan, which also accounts for the weakness of the judiciary. |
Вместе с тем, как сообщалось, на юге Судана имеется менее 100 подготовленных адвокатов, что также способствует слабости судебной власти. |
There is a general impression that executive domination of the judiciary has limited the right of citizens to due process. |
Общее впечатление сводится к тому, что подчиненное отношение судебной власти по отношению к исполнительной власти ограничивает право граждан на надлежащую процедуру разбирательства. |
Allegations of corruption have further undermined respect for the judiciary. |
Обвинения в коррупции также способствовали потере уважения к судебной власти. |
The legislature and the judiciary have a significant role to play in discharging States' obligations under international law. |
Важная роль по выполнению обязательств по международному праву отводится законодательной и судебной власти. |
By following this course Parliament has upheld the independence of the judiciary of the Slovak Republic. |
Следуя этим курсом, парламент поддержал независимость судебной власти в Словацкой Республике. |
The independence of the judiciary is a firmly established and essential prerequisite for the achievement of justice in society. |
Независимость судебной власти - общепризнанное необходимое условие достижения справедливости в обществе. |
The legislative, executive and judiciary are the organs which use sovereignty. |
Реализацией суверенитета занимаются органы законодательной, исполнительной и судебной власти. |
The State party considered that the complainant was again indulging in slanderous allegations against the Tunisian judiciary. |
Государство-участник полагает, что податель жалобы в очередной раз выступил с клеветническими измышлениями в адрес судебной власти Туниса. |
The independence of the judiciary is compromised by insecure occupancy of posts and the absence of a system of selection based on objective criteria. |
Независимость судебной власти подрывается отсутствием несменяемости судей и системы отбора по объективным критериям. |
Some legal norms permit undue interference by the Ministry of Justice with the judiciary. |
Кроме того, некоторые нормы допускают неоправданное вмешательство министерства юстиции в дела судебной власти. |
Mere expression of regret by the judge concerned for such misconduct may not help to command respect for the independence of the judiciary. |
Простое выражение своего сожаления судьей в связи с подобным неправомерным поведением не может содействовать обеспечению независимости судебной власти. |
The widespread complaints threatened and undermined the very core of the independence of the judiciary. |
Широкое распространение жалоб ставит под угрозу и подрывает саму основу независимости судебной власти. |
Basically this would be information on guarantees and procedures and the duties vis-à-vis the judiciary of those resorting to the law. |
Основная идея заключается в распространении информации о гарантиях, процедурах и обязанностях граждан по отношению к судебной власти. |
He welcomed the initiative of UNEP to involve the judiciary in issues of environment and sustainable development. |
Он приветствовал инициативу ЮНЕП по вовлечению системы судебной власти в вопросы окружающей среды и устойчивого развития. |
Lack of public trust in the law enforcement agencies and the judiciary in Kosovo is a serious challenge. |
Отсутствие доверия со стороны населения к правоохранительным учреждениям и органам судебной власти в Косово является очень серьезной проблемой. |
In such circumstances, the magistrate concerned ought to have resigned in the interest of the independence of the judiciary. |
В таких обстоятельствах данному магистрату надлежало подать в отставку в интересах поддержания независимости судебной власти. |
The Constitution guaranteed the full independence of the judiciary, and included provisions governing the functioning of the Supreme Court of Justice. |
Конституция гарантирует полную независимость судебной власти и включает положения, регулирующие порядок работы Верховного суда. |
The Constitution of St. Helena provides for the separation of the judiciary from the Government. |
Конституция Св. Елены предусматривает независимость судебной власти от правительства. |
A new chief of the judiciary, Ayatollah Mahmoud Hashami Shahroudi, was appointed in August. |
В августе был назначен новый глава судебной власти - аятолла Махмуд Хашами Шахруди. |
The existence of an independent judiciary is necessary to ensure observance of the fundamental rights of individuals. |
Для обеспечения уважения основных прав граждан необходимо наличие независимой судебной власти. |
This development will seriously undermine the independence of the judiciary. |
Такое развитие событий серьезно подорвет независимость судебной власти. |
It provides for an independent judiciary and the basic institutions necessary for a constitutional government. |
Она устанавливает независимость судебной власти, а также основные институты, необходимые для функционирования конституционного правительства. |
This is a progressive feature as it reflects an element of financial autonomy for the institutional independence of the judiciary. |
Это положительный признак, поскольку является отражением одного из элементов финансовой автономии в интересах обеспечения институциональной независимости судебной власти. |
The Special Representative supports this endeavour, which has proved to be extremely valuable for the development of the judiciary. |
Специальный представитель поддерживает эти усилия, которые оказались чрезвычайно ценными для укрепления судебной власти. |
The Constitution lays down a reasonable formal structure for the judiciary. |
С формальной точки зрения в Конституции предусмотрена достаточная структура судебной власти. |