The document is the result of a joint activity of the government institutions, representatives of judiciary and prosecution service, the Ombudsman and NGOs. |
З. Настоящий документ является результатом совместной деятельности государственных учреждений, представителей судебной власти и прокуратуры, омбудсмена и НПО. |
(b) Administrative, economic and financial independence of the judiciary; |
Ь) административная, экономическая и финансовая автономия судебной власти; |
Articles 172 to 176 establish the principles of the judiciary, which include: |
В статьях 172 - 176 изложены принципы деятельности судебной власти, включающие, в частности, следующие: |
A unit for indigenous affairs has been created within the judiciary in order to address that question. |
Тем не менее в составе органов судебной власти создан Отдел по делам коренных народов, который будет заниматься соответствующей проблематикой. |
The justice of the peace system is part of the judiciary and operates mainly in remote areas that are far from the capital cities. |
МС являются составной частью системы судебной власти и действуют прежде всего в районах, наиболее удаленных от крупных городов. |
97.39. Carry out the legal reforms necessary to ensure an independent judiciary (Netherlands); |
97.39 осуществить необходимые законодательные реформы в целях обеспечения независимости судебной власти (Нидерланды); |
Besides, within the judiciary itself, superior judges cannot influence or order their juniors to pass judgements in their favour. |
Помимо этого в рамках самой судебной власти судьи вышестоящих судов не имеют права оказывать влияние на судей нижестоящего уровня или приказывать им, добиваясь принятия определенных решений. |
Rwandans are fully represented in the three organs of the state i.e. the legislative, the executive and the judiciary. |
Руандийцы в полной мере представлены во всех трех ветвях государственной власти, а именно в органах законодательной, исполнительной и судебной власти. |
This body will provide organizational support for the activity of the organs of the judiciary within the framework of powers provided for by the Act. |
Этот орган будет осуществлять организационное обеспечение деятельности органов судебной власти в рамках полномочий, установленных законом. |
Gender issues and concerns are gradually being incorporated in the training curricula of all the government departments like administration, judiciary, police, medical professionals and others. |
Гендерные вопросы и проблемы постепенно включаются в программы обучения во всех правительственных учреждениях, таких как органы исполнительной власти, судебной власти, полиции, медицинские учреждения и так далее. |
This system is well established and its services to society are becoming increasingly effective, particularly because it is part of the Federal judiciary. |
Это учреждение, структура которого была укреплена, оказывает все более эффективные услуги населению, будучи важным органом федеральной судебной власти. |
(a) The apparent lack of independence of the judiciary despite the new legislation; |
а) явно недостаточной независимости судебной власти, несмотря на новое законодательство; |
Article 163 of the Constitution enshrines the vitally important principle of the independence of the judiciary, as well as that of non-interference in the course of justice. |
В статье 163 Конституции устанавливается основополагающий и важный принцип независимости судебной власти и невмешательства в отправление правосудия. |
Her Government would take due account of the views of the Committee on how the independence of the judiciary might be affected by the system of individual communications. |
Ее правительство должным образом учтет мнения Комитета относительно того, какое влияние может оказать направление индивидуальных жалоб на независимость судебной власти. |
A few acts serving as the legal basis for the judiciary are: |
Некоторыми нормативными актами, закладывающими правовую основу деятельности судебной власти, являются: |
Technical assistance for the development, enforcement and, monitoring of and compliance withof national environmental legislation, including empowering the judiciary; |
техническая помощь в разработке, применении, мониторинге и соблюдении национального экологического законодательства, включая расширение возможностей судебной власти; |
The independence of the judiciary as the chief mechanism under Uzbek domestic policy for enforcing legislation. |
независимость судебной власти как главного механизма реализации законодательства в сфере национальной политики Республики Узбекистан. |
The terms of reference include the structural and functional aspects of the judiciary and the dysfunctions which, in extremely varied contexts, may affect human rights. |
З. Мандат предполагает рассмотрение структурных и функциональных аспектов системы судебной власти, а также сбоев в ее функционировании, которые могут затрагивать права человека в самых разнообразных контекстах. |
(b) To review and approve the draft budget of the judiciary; |
Ь) рассмотрение и утверждение проекта бюджета органов судебной власти; |
(e) To ensure transparency and efficiency in the judiciary. |
ё) обеспечение транспарентности и эффективности работы органов судебной власти. |
There is no code of judicial conduct as such, but the Organization Act governing the judiciary contains strict rules of ethics and professional practice. |
Кодекса этики для судебной власти как такового не существует, но в Органическом законе о статусе судей предусматриваются строгие этические нормы. |
Third, the prosecution service forms part of the judiciary, which is mostly the case for a number of civil law countries. |
В-третьих, прокуратура может относиться к системе судебной власти, как это обычно бывает во многих странах континентального права. |
The results of these measures can be seen in the increased participation of women in political and public life, education and the judiciary, as noted above. |
Об этом можно судить исходя из расширения участия женщин в политической и общественной жизни, в области образования и в институтах судебной власти, о чем более подробно будет сказано ниже. |
Indeed, the number of women in the judiciary is almost equal to that of men. |
В системе органов судебной власти насчитывается почти столько же женщин-судей, сколько и судей-мужчин. |
B. "Cleaning up" and reconstructing the judiciary |
В. Оздоровление и восстановление системы судебной власти |