Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной власти

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной власти"

Примеры: Judiciary - Судебной власти
All of the above-mentioned factors, as well as the fact that large swathes of the population are illiterate explain why the majority of the population make little use of the justice system, even though the judiciary has been decentralized. Ограниченные масштабы обращения в органы правосудия со стороны большинства населения, несмотря на децентрализацию судебной власти, помимо вышеупомянутых факторов объясняются еще и тем, что значительная часть населения неграмотна.
The Special Rapporteur stated that the overarching role of the prosecutors put obstacles in the way of the reform endeavours towards the effective and independent functioning of the judiciary and prevented the principle of equality of arms in judicial proceedings. Специальный докладчик заявил, что такая всеохватывающая роль прокуроров препятствует принятию мер, направленных на обеспечение эффективного и независимого функционирования судебной власти, и соблюдению принципа равенства состязательных возможностей в ходе судебного разбирательства.
The Supreme Council of Justice will be the keystone of the judiciary's independence in that it will become the sole guarantor of respect for the laws that will henceforth govern magistrates' performance and the renewal of their mandates, and disciplinary action against them. ВСМ будет служить опорой независимости судебной власти, поскольку он станет единственным гарантом соблюдения статутных норм, с помощью которых отныне будет гарантировано развитие карьеры и продление полномочий магистратов и осуществляться дисциплинарный контроль над ними.
She also asked for detailed information on the responsibilities and powers of the procurator, who might be considered not to be an integral part of the judiciary since decisions taken by a procurator could be contested only before another procurator, of a higher level. Кроме того, она просит представить уточнения относительно полномочий прокурора, который, как можно заключить, не входит в состав судебной власти, так как его решения могут опротестовываться только другим, вышестоящей прокурорской инстанцией.
It operates 24 hours a day, every day of the year, offering victims the chance to request judicial intervention at any time, without the limitations imposed by the working hours of the various offices of the judiciary. Отдел работает круглосуточно и без выходных; в круг его задач входит предоставление каждому пострадавшему возможности обратиться за правовой помощью в любой момент, вне зависимости от расписания работы различных подразделений судебной власти.
The political reforms undertaken in this connection led progressively to a revitalized political system. A new Constitution was adopted in February 1989, with additional provisions relating to freedoms, political pluralism, the separation of powers and an independent judiciary. Реформы постепенно изменили политическую систему, и в феврале 1989 года была принята новая Конституция, которая четко зафиксировала гражданские свободы, политический плюрализм, принцип разделения властей и независимость судебной власти.
To this end appropriate structural adjustments are being made within, principally, the judiciary, the Office of the Attorney General and the National Civil Police, in order to combat the violence affecting society in general, for which appropriate measures are required. В этом направлении вносятся структурные коррективы в системе судебной власти, Генеральной прокуратуры Республики и Национальной гражданской полиции, главным образом в целях борьбы с насилием, затрагивающим общество в целом и требующим адекватных мер.
The Committee is concerned that the independence of the judiciary is not fully guaranteed and is compromised by undue pressure from the Executive power, including the Office for Supervision and Evaluation of Judges, as well as senior clerics and high-ranking Government officials ahead of trials. Комитет обеспокоен тем, что независимость судебной власти не гарантируется в полном объеме и подрывается недолжным давлением со стороны исполнительной власти, включая Управление по надзору за деятельностью судей и ее оценке, а также вмешательством представителей высшего духовенства и высокопоставленных государственных должностных лиц на этапе досудебного разбирательства.
If the accusation of a lack of independence on the part of the Cameroonian judiciary were well founded, then one could expect that all alleged secessionist acts would be punished rather than resulting in dismissals. Если бы обвинение в отсутствии независимости судебной власти Камеруна было обоснованным, то можно было бы предполагать, что за все вменяемые в вину действия сепаратистского характера было бы назначено наказание, и рассмотрение дел не завершилось бы вынесением постановлений об их прекращении.
The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность.
The Special Rapporteur noted with the utmost concern the imposition of a criminal penalty of imprisonment by the Office of the Head of action, on the fringes of criminal due process, could constitute an encroachment on the specific powers of the judiciary proper. Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает наличие случаев применения органами государственной власти уголовных наказаний в виде заключения под стражу без соблюдения надлежащего уголовного процесса, что может приобретать формы вмешательства непосредственно в сферу компетенции судебной власти.
It is worth noting that the structure of the new State constitution already approved by the National Convention will provide a greater degree of autonomy - that is, legislative, executive and judiciary power - to the states and regions than was ever provided in Myanmar since independence. Следует отметить, что структура новой государственной конституции, уже утвержденная Национальным собранием, обеспечит большую степень автономии, т.е. национальные и административные области будут в большей мере пользоваться атрибутами законодательной, исполнительной и судебной власти, чем за весь период после получения Мьянмой независимости.
During the period of transition to democracy that had begun in 1989, the Office of the Public Prosecutor and the judiciary had taken every legal path available to secure the extradition of the leaders of the dictatorship. В период перехода к демократии, который начался в 1989 году, прокуратура и органы судебной власти приняли все возможные юридические меры, чтобы добиться выдачи руководителей диктатуры.
In the judiciary, 27 per cent of posts are currently held by women, including bodies related to justice administration, such as electoral justice, the Public Prosecutor's Office and the Office of the Public Commissioner. В настоящее время в органах судебной власти насчитывается 27 процентов женщин, в том числе в таких инстанциях, связанных с отправлением правосудия, как избирательные комиссии, прокуратура и государственная адвокатура.
As for the judiciary, one of the five current judges on the Supreme Court is a woman, and others have also sat on the Supreme Court in previous years. Что касается органов судебной власти, то в настоящее время среди пяти членов Верховного суда Кабо-Верде имеется одна женщина, и в прежние годы в этот самый высокий орган судебной власти страны также входили судьи-женщины.
The political reforms undertaken to that end gradually led to the reform of the political system, entailing the adoption of a new Constitution in February 1989, which further strengthened freedoms, political pluralism, the separation of powers and the independence of the judiciary. В результате последовательного проведения политических реформ в этой области была реформирована политическая система и в феврале 1989 года принята новая Конституция, в которой нашли еще более широкое отражение такие принципы, как уважение гражданских свобод, политический плюрализм, разделение властей и независимость судебной власти.
This demonstrated that inconsistencies with ILO regulations were being rectified, as has been reaffirmed by the enactment of rules on the transfer of adjudication of collective layoffs to the judiciary and the promulgation of the Oral Labour Proceedings Act. Этот факт свидетельствует о том, что расхождения между национальными нормами и стандартами МОТ устранены в результате принятия Колумбией стандартов МОТ относительно передачи судебной власти полномочий, касающихся квалификации коллективных увольнений, и принятия закона относительно устного судопроизводства по трудовым спорам.
To this end, the source submits that the Chinese judiciary has failed to satisfy any, let alone all, of the elements required to permissibly punish Guo Quan's expressive acts as a threat to national security under principle 6 of the Johannesburg Principles. В этой связи источник утверждает, что решение китайской судебной власти не удовлетворяет не то что бы всем, но даже какому-либо элементу, требуемому для допустимого наказания Го Цюаня за действия по выражению своих мнений как представляющих угрозу национальной безопасности согласно принципу 6 Йоханнесбургских принципов.
The independent expert welcomes the prevention-oriented activities undertaken by MINUSTAH on the ground to draw attention to the importance of the right to life and the role of the judiciary. He recommends that donors subsidize training to roll out these activities nationwide. Независимый эксперт приветствует профилактическую работу, проводимую на местах МООНСГ для напоминания населению о праве на жизнь и о роли судебной власти, и он рекомендует донорам оказывать финансовую поддержку этой разъяснительной работе, чтобы ее можно было активизировать по всей стране.
The Committee also reported that there are capacity problems and other shortcomings in the implementation of the new language laws covering Swedish and Sami in certain key sectors such as the judiciary and recommended that the State address the shortcomings encountered. Комитет также сообщил о существовании проблем материального обеспечения и других недоработок при осуществлении новых законов о шведском и саамском языках в некоторых основных областях, в том числе на уровне судебной власти, и рекомендовал государству ликвидировать эти недочеты11.
In mid-August, as the interim report was being finalized, a senior member of the judiciary was quoted in the press as saying that perhaps the closure of the press had gone too far and that a change of attitude could be expected. В середине августа, когда подготовка промежуточного доклада близилась к завершению, в печати появилось сообщение о заявлении одного из высокопоставленных представителей судебной власти, который сказал, что процесс подавления прессы зашел, пожалуй, слишком далеко и что можно ожидать изменения позиции в этой области.
Efforts were made to strengthen the justice system with the adoption of new legislation on the status of magistrates and the Superior Council overseeing their functions, both reinforcing the independence of the judiciary. Предпринимались шаги по укреплению судебной системы. Были приняты новые законы о статусе мировых судов и Высшего совета, осуществляющего надзор за их работой, - органов, повышающих независимость судебной власти.
The Marshals Service is responsible for apprehending wanted fugitives, providing protection for the federal judiciary, transporting federal prisoners, protecting endangered federal witnesses, and managing assets seized from criminal enterprises. Маршалы ответственны за поиск беглецов, предоставляют защиту федеральной судебной власти, транспортируют федеральных заключённых (см. JPATS), защищают федеральных свидетелей, и материальные ценности, конфискованные по решению суда.
The State party explains that article 120 of the Constitution relates to the fact that Acts of Parliament cannot be challenged before the Courts for alleged unconstitutionality and in no way infringes upon the independence of the judiciary. Государство-участник разъясняет, что, согласно статье 120 Конституции, принятые парламентом законодательные акты не могут оспариваться судом на основании инкриминируемой неконституционности и что эта статья никоим образом не ограничивает независимость судебной власти.
Despite the novelty of the procedure, the Supreme Court, recognizing the importance to the judiciary of keeping the protection of the rights of persons under GSS interrogation under direct review, had started to consider such petitions urgently. Хотя данная процедура является беспрецедентной, Верховный суд, полностью осознавая необходимость для судебной власти обеспечивать непосредственный контроль за соблюдением прав лиц, допрашиваемых сотрудниками СОБ, взял на себя обязанность по незамедлительному рассмотрению этих жалоб.