| They included the enactment of laws on the judiciary, nationality, land and refugees. | Речь идет, в частности, о принятии законов по вопросам судебной власти, национальности, положения с недвижимостью, беженцев. |
| The protection of human rights through a judicial system is predicated on the independence and impartiality of the judiciary. | Защита прав человека по линии судебной системы зависит от независимости и беспристрастности судебной власти. |
| The Parliament is subject to the control of the judiciary. | Парламент подлежит контролю со стороны судебной власти. |
| After the proclamation of independence a judicial reform designed to establish an independent judiciary was initiated in Ukraine. | После провозглашения независимости в Украине началась судебная реформа, направленная на создание независимой судебной власти. |
| The concepts of the impartiality and independence of the judiciary postulate individual attributes as well as institutional conditions. | Концепции беспристрастности и независимости судебной власти предопределяют как отдельные признаки, так и организационные условия. |
| Greater efforts are needed in establishing federal institutions, particularly a joint federal police force and an independent judiciary. | Необходимо активизировать усилия по созданию федеральных институтов, в особенности объединенной федеральной полиции и независимой судебной власти. |
| (b) The independence, fairness and transparency of the judiciary should be improved and guaranteed. | Ь) следует повысить степень независимости, справедливости и транспарентности судебной власти и гарантировать эти ее характеристики. |
| In this context, it should be emphasized that such a recommendation must be commensurate with the principle of the independence of the judiciary. | В этой связи следует подчеркнуть, что подобная рекомендация должна учитывать принцип независимости судебной власти. |
| For instance, in Venezuela, it has a project aimed at improving the efficiency of the judiciary. | Например, в Венесуэле он осуществляет проект, направленный на повышение эффективности судебной власти. |
| This requires a constitutional court of sorts, as well as a judiciary and institutions to enforce its rulings. | Это делает необходимым существование конституционного суда, а также органов судебной власти и учреждений для приведения в исполнение их решений. |
| A democratization process cannot really take root without an independent, qualified and transparent judiciary. | Процесс демократизации не может по-настоящему укорениться без независимой, квалифицированной и транспарентной судебной власти. |
| As of 1 July 1994, there were 746 members of the federal judiciary of whom 117 were women. | По состоянию на 1 июля 1994 года 117 женщин входили в состав органов федеральной судебной власти, в которых работало в общей сложности 746 человек. |
| However, it is in the judiciary that progress has been achieved over the last decade. | Вместе с тем за последние 10 лет в судебной власти произошли определенные сдвиги. |
| Now they discharge their duties under the watchful eyes of an independent judiciary. | В настоящее время они исполняют свои обязанности под бдительным контролем со стороны независимой судебной власти. |
| Another problem which was reported to the Representative relates to the independence of the judiciary. | Другая проблема, о которой сообщили Представителю, связана с независимостью судебной власти. |
| According to numerous reports from different sources, the Government continues to interfere with the independence of the judiciary. | Согласно многочисленным сообщениям, полученным из различных источников, правительство по-прежнему ограничивает независимость судебной власти. |
| The Constitution of 23 February 1989 recognized the principle of the independence of the judiciary based on the strict separation of powers. | Конституция от 23 февраля 1989 года закрепила независимость судебной власти в соответствии с принципом строгого разделения властных полномочий. |
| This bill lays down regulations governing the constitutional provisions on the organization and jurisdiction of the judiciary. | В этом законопроекте получили развитие конституционные принципы организации и юрисдикции судебной власти. |
| Article 5. Autonomy and independence of the judiciary. | Статья 5 - Независимость судебной власти и подчинение ее только закону. |
| The question of the independence of the judiciary was not dealt with in the report. | В докладе не рассматривается вопрос о независимости судебной власти. |
| Specific provisions have been made in the law to prevent the executive from interfering with the judiciary. | В законодательство были внесены особые положения, исключающие вмешательство исполнительной власти в сферу деятельности судебной власти. |
| Later, a special judicial cadre, distinct from the civil service cadre, was also established to safeguard the independence of the judiciary. | Позднее был также создан специальный судебный штат в отличие от штата гражданской службы для обеспечения независимости судебной власти. |
| He shall be elected from among nominees presented to the President by the head of the judiciary. | Министр юстиции избирается Президентом на основе представляемого главой судебной власти списка кандидатов. |
| The universally recognized principle of the judiciary's independence of the legislative and the executive branch has been enshrined in the decree-law of transition. | Универсально признанный принцип независимости судебной власти от законодательной и исполнительной власти закреплен декретом-законом о переходном периоде. |
| The Special Rapporteur will continue to monitor the transition process, in particular with regard to the independence of the judiciary. | Специальный докладчик продолжит наблюдение за переходным процессом, в частности в вопросах обеспечения независимости судебной власти. |