| The recommendations on the judiciary had been accepted. | Сейшельские Острова приняли рекомендации, касающиеся органов судебной власти. |
| The independence of the judiciary was deeply compromised. | Независимость органов судебной власти вызывает глубокие сомнения. |
| The independence of the judiciary authority remained a major concern. | Независимость судебной власти по-прежнему остается проблемой. |
| No specific legislation on separation between the executive and judiciary powers was enacted. | Специальные законы о разграничении исполнительной и судебной власти не приняты. |
| Seminar participants also expressed concern about the impact that states of emergency tend to have on the judiciary's independence. | Участники семинара также выразили озабоченность по поводу воздействия чрезвычайного положения на независимость органов судебной власти. |
| An independent judiciary is a sine qua non for democratic governance and protection of human rights. | Обязательным условием демократического правления и защиты прав человека является наличие независимой судебной власти. |
| The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. | По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения. |
| In the absence of a strong judiciary, the application of international instruments or even national laws could be affected by political or religious considerations. | В отсутствие эффективной судебной власти применение международных документов или даже национальных законов может подвергаться воздействию политических или религиозных соображений. |
| It entitled minority groups to approximately proportional representation in the executive, judiciary, police and armed forces. | Он наделил группы меньшинств правом приблизительно пропорционального представительства в органах исполнительной и судебной власти, а также полиции и вооруженных силах. |
| The fundamental principle of the division of powers vests the judiciary with this authority. | В силу фундаментального принципа разделения властей такие полномочия принадлежат судебной власти. |
| In any event, the restoration of the judiciary was key. | С учетом всего этого вопрос восстановления судебной власти является ключевым. |
| Independence of the judiciary is ensured by the General Council of Courts. | Независимость судебной власти обеспечивается Генеральным судебным советом. |
| The second highest level of the federal judiciary is made up of the courts of appeals. | Второй уровень в иерархии федеральной судебной власти образуют апелляционные суды. |
| The Special Representative is also concerned about the independence and integrity of the Cambodian judiciary. | Специальный представитель обеспокоен также тем, как обстоит дело с независимостью и неподкупностью судебной власти Камбоджи. |
| In order to preserve the independence of the judiciary, the proceedings of the courts and those of the truth commissions must be coordinated. | В целях сохранения независимости судебной власти необходимо обеспечить эффективное функционирование судов и комиссий по установлению истины. |
| Such action is within the jurisdiction of the federal judiciary, not the federal executive branch. | Указанное действие относится к компетенции судебной власти федерации, а не федеральной исполнительной власти. |
| It is expected that an independent judiciary will have far-reaching implications in terms of improving the human rights situation in the country. | Следует надеяться, что деятельность независимой судебной власти будет иметь далеко идущие последствия с точки зрения улучшения положения в области прав человека в стране. |
| She emphasized the important role of the judiciary in providing legal redress and that each particular case should be adjudicated according to its specific circumstances. | Она указала на важную роль судебной власти в обеспечении правовой помощи, а также на необходимость в каждом отдельном случае выносить судебное решение в соответствии с конкретными обстоятельствами. |
| Ongoing efforts to strengthen the judiciary also need to be intensified to put an end to the culture of impunity. | Необходимо также активизировать текущие усилия по укреплению судебной власти, с тем чтобы положить конец культуре безнаказанности. |
| The Constitution also reaffirms the independence of the judiciary and lays down a set of fundamental principles such as multiparty democracy. | Кроме того, в Конституции закреплен принцип независимости судебной власти и целый ряд основополагающих принципов, таких, как многопартийность. |
| He wished to know what improvements were reflected in the new legislation and to what extent it ensured the independence of the judiciary. | Он хотел бы знать, какие улучшения нашли отражение в новом законодательстве и каким образом он обеспечивает независимость судебной власти. |
| The local jurisdictions in each Emirate shall deal with all judicial matters not reserved to the Federal judiciary. | В местную юрисдикцию в каждом эмирате входят все судебные вопросы, не входящие в компетенцию федеральной судебной власти. |
| One of the fundamental principles of human rights protection is the independence of the judiciary and respect for guarantees of due procedure. | ЗЗ. Один из главных принципов защиты прав человека заключается в независимости судебной власти и соблюдении гарантий надлежащего судебного разбирательства. |
| The judiciary keeps a national record of information concerning all offences that are tried, for each year. | Органы судебной власти ведут национальный реестр, в котором ежегодно фиксируется информация о всех преступлениях. |
| The Australian Government has noted concerns of NGOs about the representation of women in government and the judiciary. | Австралийское правительство приняло к сведению обеспокоенность НПО в связи с представленностью женщин в правительстве и органах судебной власти. |