It also notes that the Government has demonstrated the will to initiate far-reaching structural reforms, particularly with regard to the judiciary. |
Он также отмечает, что правительство продемонстрировало желание инициировать далеко идущие структурные реформы, в частности в отношении судебной власти. |
The Committee has doubts regarding the independence and impartiality of the judiciary in Azerbaijan and deplores the fact that the "Procuratura" still exists. |
Комитет испытывает сомнения в отношении независимости и беспристрастности судебной власти Азербайджана и выражает сожаление по поводу сохранения прокуратуры. |
With regard to article 2 of the Convention, members of the Committee wished to know what were the legislative rules ensuring the independence and impartiality of the judiciary. |
В отношении статьи 2 Конвенции члены Комитета просили разъяснить, как законодательно обеспечивается независимость и беспристрастность судебной власти. |
The Special Rapporteur had a detailed discussion with the representatives of the judiciary whose competence extends to the Nangarhar, Kunar and Laghman provinces. |
Специальный докладчик провел подробные беседы с представителями судебной власти, полномочия которых распространяются на провинции Нангархар, Кунар и Лагман. |
Freedom of the media, independence of the judiciary, rule of law, free and fair periodic elections, accountability and transparency are basic requirements for democratic societies. |
Свобода средств массовой информации, независимость судебной власти, правопорядок, свободные и справедливые периодические выборы, подотчетность и транспарентность - все это основные предпосылки для демократического общества. |
As part of the reorganization of the judiciary, a magistrates' college is to be established in Haiti, in conformity with article 176 of the Constitution. |
В рамках перестройки структуры судебной власти в соответствии со статьей 176 Конституции в Гаити будет создано учебное заведение по подготовке судей. |
In the judiciary there are no female Supreme Court judges and there has never been one since independence in 1964. |
Что касается судебной власти, то, начиная с провозглашения независимости в 1964 году, в Верховном суде нет и никогда не было ни одной женщины-судьи. |
The independence of the judiciary is safeguarded by the Constitution and the laws which were enacted providing for the appointment, promotion and transfer of judges. |
Независимость судебной власти гарантируется Конституцией и законами, которые были приняты в целях назначения, продвижения по службе и перевода судей. |
Mr. MAVROMMATIS drew the Ukrainian delegation's attention to available documentation that could be helpful in efforts to ensure the absolute independence of the judiciary. |
Г-н МАВРОММАТИС обращает внимание делегации Украины на имеющуюся документацию, которая может способствовать реализации усилий по обеспечению полностью независимой судебной власти. |
Thirdly, he had in no way intended to imply that the Ukrainian Government was attempting to tamper with the independence of the judiciary. |
В-третьих, он вовсе не исходил из того, что правительство Украины стремится ограничить независимость судебной власти. |
The independence of the judiciary should be underpinned by means of specific provisions regarding appointment, tenure, emoluments and immunity from civil and criminal process. |
Независимость судебной власти должна подкрепляться с помощью конкретных положений в отношении назначения, исполнения, вознаграждения и иммунитета в процессе ведения гражданских и уголовных разбирательств. |
Historical analysis and contemporary profiles of the judicial functions and the machinery of justice shows the worldwide recognition of the distinctive role of the judiciary. |
Исторический анализ и последние исследования судебных функций и механизма правосудия говорят о всемирном признании важной роли судебной власти. |
He also met with the head of the judiciary, Maulavi Sayed Mohammad Paksami, and visited a prison. |
Он также имел встречу с главой судебной власти муллой Мохаммадом Паксами и посетил одну из тюрем. |
The other branches of government shall not interfere with the judiciary in order not to disrupt the normal course of justice. |
Другим ветвям власти запрещено вмешиваться в деятельность судебной власти, чтобы не нарушался нормальный процесс отправления правосудия. |
Human rights in Hong Kong are founded on the rule of law, on a truly independent judiciary, and on an effective BORO. |
В основе обеспечения прав человека в Гонконге лежит законность, действительная независимость судебной власти и эффективный ГБОП. |
It should be reiterated that questions relating to minorities can be satisfactorily resolved only in a democratic political framework based on the rule of law, with a functioning independent judiciary. |
Следует повторить, что вопросы меньшинств поддаются удовлетворительному разрешению только в демократических политических рамках правового государства, при работающей независимой судебной власти. |
That would allow judges greater independence in the exercise of their duties and should lead to a more independent judiciary. |
Это должно помочь судьям обрести более высокую степень независимости при исполнении ими своих обязанностей и в целом обеспечить большую степень независимости судебной власти. |
Likewise, contempt of court was a comparatively rare offence which only applied when deliberate attempts had been made to undermine respect for the judiciary. |
Неуважение к суду также является сравнительно редким правонарушением, под которым понимаются только умышленные действия, направленные на подрыв уважения к судебной власти. |
It was, therefore, urgent fully to restore the independence and impartiality of the judiciary by revoking the decrees that had established the special tribunals. |
Поэтому в первую очередь важно полностью восстановить независимость и беспристрастность судебной власти, отменив декреты об учреждении специальных трибуналов. |
With regard to the independence of the judiciary, he said that Supreme Court judges were appointed by the President of the Republic subject to approval by the Senate. |
Относительно независимости судебной власти г-н Вернь Сабоя говорит, что судей Верховного суда назначает Президент Республики с одобрения Сената. |
The fact that the deliberations of both civil and military courts were secret could not fail to cause concern regarding the independence and impartiality of the judiciary. |
Кроме того, тот факт, что рассмотрение дел как гражданскими, так и военными судами проводится при закрытых дверях, не может не вызывать озабоченность с точки зрения соблюдения принципа независимости и беспристрастности судебной власти. |
Accordingly, her Government was drafting legislation to guarantee the independence of the judiciary and had established a national academy at which more than 400 judges had been trained. |
Поэтому гаитянское правительство разрабатывает законодательство, гарантирующее независимость судебной власти, и учредило национальную академию, в которой прошло подготовку более 400 судей. |
Worse still, there has been a regression in respect for the independence of the judiciary and in the role of judges as custodians of human rights. |
Более того, отмечаются откаты назад в области обеспечения принципа независимости судебной власти и в деятельности судей в качестве гарантов соблюдения прав человека. |
Calls upon the Government of Zaire to take all necessary measures with a view to reinforcing the judiciary and its independence; |
призывает правительство Заира принять все необходимые меры с целью укрепления судебной власти и ее независимости; |
There was also uncertainty about the independence of the judiciary, whose precarious status had been emphasized by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Имеются неясности также в вопросе о независимости судебной власти, отсутствие которой подчеркнул Специальный докладчик Комиссии по правам человека. |