| It encouraged Cambodia to continue its programme of judicial reforms to fight impunity and provide for a just and effective judiciary. | Оно призвало Камбоджу придерживаться программы судебной реформы для борьбы с безнаказанностью и обеспечения справедливой и эффективной судебной власти. |
| There was a need, therefore, to ensure that the judiciary was independent and that appropriate human rights training was provided to judicial officers. | Поэтому существует необходимость обеспечения независимости судебной власти и соответствующей подготовки сотрудников судебных органов по вопросам прав человека. |
| In any event, the best way to guarantee the independence of the judiciary was to ensure that there were no conflicts of interest. | В любом случае лучший способ гарантирования независимости судебной власти заключается в обеспечении того, чтобы не было конфликтов интересов. |
| A sociological survey has shown that the introduction of habeas corpus into domestic law has increased the authority of judges and the judiciary. | Внедрение в национальное законодательство процедуры "хабеас корпус" по данным социологического опроса позволило повысить авторитет судьи и судебной власти. |
| It commended Pakistan on the steps taken to restore the independence of the judiciary. | Она высоко оценила принятие Пакистаном мер по восстановлению независимости судебной власти. |
| The independence of the judiciary is critical to its credibility, legitimacy and effectiveness in ensuring fair trials in the counter-terrorism context. | Независимость судебной власти имеет огромное значение для ее авторитета, легитимности и эффективности в деле обеспечения справедливых судебных разбирательств в контексте борьбы с терроризмом. |
| Tension and public disputes between the executive and judicial branches during 2009 may have undermined the independence of the judiciary. | Возможно, что в течение 2009 года напряженность в отношениях и публичные разногласия между органами исполнительной и судебной власти ослабили независимость судебных органов. |
| Persistent structural problems in the administration of justice and disagreements within the judicial branch have prompted claims for reform of the judiciary. | На почве многочисленных проблем структурного характера, наблюдающихся при отправлении правосудия, и разногласий между органами самой судебной власти возникли требования о реформировании судебных органов. |
| Fiji has an independent and impartial judiciary operating under a new legal order. | В соответствии с новым правовым порядком органы судебной власти Фиджи являются независимыми и беспристрастными. |
| It noted with concern the reported lack of independence of the judiciary. | Они с озабоченностью отметили сообщения о том, что органы судебной власти не являются достаточно независимыми. |
| The role of an independent and efficient judiciary is crucial in this context. | В этой связи решающую роль играет независимость и эффективность судебной власти. |
| A code of ethics was developed to strengthen the independence and effectiveness of the judiciary. | Для укрепления независимости и эффективности судебной власти был разработан Кодекс этических норм. |
| It enquired as to what steps had been taken to promote an independent judiciary and to end corruption. | Она поинтересовалась, какие меры были приняты для укрепления независимости судебной власти и искоренения коррупции. |
| All the above factors guarantee the independence of the judiciary and the correct administration of justice. | Все указанные выше элементы обеспечивают независимость судебной власти и надлежащее отправление правосудия. |
| The vacancies in the Court of Cassation have been filled in order to ensure the proper functioning of the judiciary. | С целью обеспечить надлежащее функционирование судебной власти были заполнены вакантные должности в Кассационном суде. |
| It is imperative that public confidence in the judiciary and in the fairness and predictability of its rulings be restored. | Необходимо в обязательном порядке восстановить доверие людей к судебной власти и к справедливости и предсказуемости ее решений. |
| It was for the judiciary to decide whether a specific act committed in Canada had been performed in an official capacity. | Решать, было ли конкретное деяние, имевшее место в Канаде, совершено в официальном качестве, надлежит судебной власти. |
| It recognized that South Africa had mechanisms to ensure the independence of the judiciary. | Она приветствовала наличие у Южной Африки механизмов, обеспечивающих независимость судебной власти. |
| Kuwait was impressed by Morocco's efforts in human rights and to ensure the rule of law and the independence of the judiciary. | Кувейт впечатлен усилиями Марокко в области прав человека и обеспечения верховенства закона и независимости судебной власти. |
| The reform of the judiciary should be pursued to make it fair, equitable, efficient and accessible to all citizens. | Реформу судебной власти следует проводить таким образом, чтобы она была справедливой, объективной, эффективной и доступной для всех граждан. |
| The report was silent on the role of the judiciary. | В докладе ничего не говорится о роли судебной власти. |
| The Press in particular has been highly critical, exposing corruption in the government and the judiciary. | Весьма критично настроена, в частности, пресса, которая вскрывает факты коррупции в правительстве и в судебной власти. |
| The order of the Ellwangen Regional Court was necessary and justified to protect the proper functioning of the judiciary. | Распоряжение Областного суда Эльвангена было необходимым и оправданным с точки зрения обеспечения надлежащего функционирования судебной власти. |
| First, we will strengthen the checks and balances of our democratic institutions, including granting greater independence to parliament and to the judiciary. | Во-первых, мы намерены укреплять принцип взаимозависимости и взаимоограничения наших демократических институтов, включая предоставление большей независимости парламенту и судебной власти. |
| The judiciary lacks the strength or independence to provide effective safeguards against ill-treatment of detainees. | Судебной власти не хватает авторитета или независимости для обеспечения задержанным лицам эффективных гарантий от жестокого обращения. |