To take such steps would be contrary to the Constitution and be tantamount to an interference of the independence of the judiciary. |
Принятие таких мер противоречило бы Конституции и означало бы посягательство на независимость судебной власти. |
3.2.1 Adoption by the Government of Southern Sudan of legislation on separation between the executive and judiciary powers |
3.2.1 Принятие правительством Южного Судана законов о разграничении исполнительной и судебной власти |
Judicial ethics and corruption within the judiciary 39 - 40 14 |
и коррупция в судебной власти 39 - 40 19 |
This represents further progress in strengthening the powers and authority of the judiciary as a guarantor of the effective protection of human rights. |
Это очередной этап укрепления судебной власти, ее авторитета как гаранта эффективной защиты прав человека. |
In that connection, he stressed the importance of providing the judiciary with the necessary resources so as to ensure the proper administration of justice and thus compliance with international obligations. |
В этой связи он подчеркивает важность обеспечения судебной власти необходимыми средствами в целях гарантирования надлежащего отправления правосудия и выполнения международных обязательств. |
Were there any plans to increase funds for the judiciary? |
Имеются ли планы увеличения финансирования судебной власти? |
To date, there was no evidence suggesting that the disciplinary powers of the Judges Investigation Panel infringed the independence of the judiciary. |
К настоящему времени нет никаких данных, свидетельствующих о том, что дисциплинарные полномочия Комиссии по расследованию деятельности судей ущемляют независимость судебной власти. |
He requested more detailed information about the powers of the judiciary to end discriminatory conduct and about the fast-track procedures referred to in paragraph 484 of the report. |
Он просит представить более подробную информацию о полномочиях судебной власти в отношении пресечения дискриминационного поведения и об ускоренных процедурах, упомянутых в пункте 484 доклада. |
They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances. |
Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам. |
The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. |
Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации. |
What is more controversial is the role of the judiciary and its authority to verify whether the formal and substantive requirements applying to the act of proclamation are met. |
Более дискуссионной является роль судебной власти с точки зрения ее полномочий контролировать формальные и существенные предпосылки акта объявления. |
The only safeguard was to reinforce the role of the judiciary, which was essential to the protection of human rights. |
Единственной гарантией является укрепление роли судебной власти, что имеет важнейшее значение для защиты прав человека. |
His Government was establishing a national human rights commission and an independent public prosecution service, and was in the process of separating the judiciary from the executive. |
Правительство Бангладеш занимается созданием национальной комиссии по правам человека и независимой службы государственного обвинения, а также находится в процессе отделения судебной власти от исполнительной. |
Please provide statistical data on the proportion of women in the judiciary, local government, the educational system and foreign affairs, at all levels. |
Просьба представить статистические данные о представленности женщин в органах всех уровней судебной власти, местного управления, образовательной системы и министерства иностранных дел. |
If government is to be based on justice, justice itself must be based on an independent judiciary. |
Для того чтобы государство основывалось на праве, право должно в свою очередь основываться на независимости судебной власти. |
The lack of independence of the judiciary, referred to in Commission on Human Rights resolution 2000/42, has gone unchanged. |
По-прежнему наблюдается отсутствие независимости судебной власти, отмеченное в резолюции 2000/42 Комиссии по правам человека; эта ситуация все еще не исправлена. |
A judiciary is gradually coming into place, with Sharia courts and their militia being absorbed by the TNG. |
Происходит постепенное становление судебной власти в виде судов шариата, и ПНП занимается воссозданием своих полицейских сил. |
The representative also underscored the role of the judiciary and the need to reform judicial systems as an element of the implementation of the right to development. |
Кроме того, он подчеркнул роль судебной власти и необходимость реформирования судебных систем в качестве одного из элементов деятельности по осуществлению права на развитие. |
Specific safeguards need to be established in order to prevent that such short initial appointments turn into a risk for the independence of the judiciary. |
Необходимо предусматривать специальные гарантии для того, чтобы краткосрочные первоначальные назначения судей не влекли за собой опасность ущемления независимости судебной власти. |
The federal government adopts the principle of separation of powers under Article 127 of the Federal Constitution, and has three branches: executive, legislature and judiciary. |
Федеральное правительство принимает принцип разделения властей в соответствии со статьей 127 Федеральной Конституции и состоит из трех ветвей: исполнительной, законодательной и судебной власти. |
He advocated a limited role for the judiciary, remarking that the Supreme Court should not be considered "a general haven for reform movements". |
Он поддерживал ограничение роли судебной власти, подчеркивая, что Верховный суд не должен рассматриваться как «главный приют для реформационных движений». |
Constitutional, legal framework and independence of judiciary |
Конституционная и законодательная база и независимость судебной власти |
An actress and a mother, instead of ending up as a world-renowned member of the judiciary... and in a series of strained, platonic relationships. |
Актрисой и матерью, вместо всемирно известной представительницы судебной власти. и в нескольких напряженных платонических отношениях. |
When we address ourselves to the judiciary, we are met with excuses to the effect that the confiscation took place 10 years ago. |
Когда мы обращались к судебной власти, нам заявляли, что эта конфискация произошла 10 лет назад. |
The role and functions of the judiciary, of national human rights institutions, of administrative agencies and of alternative dispute resolution mechanisms are important topics included in these activities. |
Важное место в тематике соответствующих мероприятий занимают вопросы о роли и функциях судебной власти, национальных учреждений по правам человека и административных органов, а также альтернативных механизмов разрешения споров. |