(c) To take effective steps to ensure the independence of the judiciary and the integrity of the democratic process; |
с) принять эффективные меры для обеспечения независимости судебной власти и действенности демократического процесса; |
She was particularly critical of the judiciary, stating that it is almost impossible to solve these cases when the judicial system is involved. |
Особенно критично она была настроена по отношению к судебной власти, заявив, что практически невозможно урегулировать эти случаи с помощью судебных органов. |
In order to strengthen the judiciary in the kingdom, annual conferences of judges are held in Thimphu during which finer points of the law requiring clarification are discussed. |
Для укрепления судебной власти в Королевстве в Тхимпху проводятся ежегодные конференции судей, на которых обсуждаются сложные правовые вопросы, требующие уточнения. |
The preamble to the Constitution envisages the creation of a judiciary based on Islamic justice and comprised of just judges familiar with Islamic jurisprudence. |
В преамбуле Конституции предусматривается создание судебной власти на принципах исламского правосудия и в составе справедливых судей из числа специалистов в области исламской юриспруденции. |
Among the violations confirmed, alleged responsibility is attributed mainly to the executive branch, the judiciary and municipal authorities. |
Вина за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы исполнительной и судебной власти и муниципальные органы власти. |
In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. |
В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
There is considerable need for measures strengthening public administration, an independent and impartial judiciary, decentralization and better control over the military. |
Весьма необходимы меры по укреплению государственной администрации, независимой и беспристрастной судебной власти, децентрализации и установлению более эффективного контроля за вооруженными силами. |
With regard to the independence of the judiciary, he asked how the judges in the various courts were appointed and how they could be removed. |
Что касается независимости органов судебной власти, то он спрашивает о процедурах назначения и смещения с должности судей в различных судах. |
According to the letter of the Constitution, legislative authority lies with Congress, while the judiciary is made up of jurisdictional organs determined by the Constitution. |
Согласно Конституции, законодательная власть является прерогативой конгресса, а судебная власть осуществляется через органы судебной власти, определенные Конституцией. |
The initiative launched by the new President of the Supreme Court and of the judiciary in October announced changes in the institution that are about to go into effect. |
Меры, принятые в октябре новым председателем Верховного суда и главой судебной власти, стали предвестником грядущих конкретных преобразований в этой системе. |
The reform of the judiciary gained momentum with the implementation of the new Law on Courts beginning in July 1996. |
Новый импульс реформе судебной власти придало вступление в силу нового Закона о судоустройстве в июле 1996 года. |
This law establishes fundamental principles relating to the independence of the judiciary as well as the impartiality, competence and honesty of magistrates. |
В этом законе устанавливаются такие основополагающие принципы, как независимость судебной власти, а также беспристрастность, компетентность и честность судей. |
As a result, 11 countries have to date prepared national programmes for capacity-building in the areas of the judiciary and public administration. |
По его итогам на сегодняшний день 11 стран разработали национальные программы укрепления потенциала в области судебной власти и государственного управления. |
She was equally concerned by the independence of the judiciary and the separation of powers in Morocco, in particular between the executive and the legislative branches. |
Г-жа Хиггинс также обеспокоена вопросом о независимости судебной власти и разделении властей в Марокко, в частности между исполнительной и законодательной властью. |
Apart from that exception, the structure of the judiciary should stay the same and the common law would continue to apply, and that was commendable. |
За исключением этого нововведения, структура судебной власти останется прежней, и будут по-прежнему действовать положения общего права, что нельзя не приветствовать. |
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon) said that his delegation would provide further details on the guarantees of the independence of the judiciary at a later stage. |
Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон) заявляет, что в дальнейшем делегация Габона сможет представить более подробную информацию о гарантиях независимости судебной власти. |
There were obviously still areas of concern, particularly regarding the independence of the judiciary, which did not seem to be genuinely guaranteed. |
Естественно, еще остаются проблемы, вызывающие озабоченность, в частности независимость судебной власти, которая, как представляется, реально не гарантирована. |
Its main functions were to conduct prosecutions in the name of the State and to supervise the activities of the judiciary and law enforcement officials. |
Ее основными функциями являются ведение преследования от имени Государства и надзор над деятельностью судебной власти и чиновниками правоохранительных органов. |
Another investigation is under way, reportedly under the direct management of the President and the head of the judiciary. |
Еще одно расследование якобы ведется под непосредственным руководством главы судебной власти. |
An investigating team from the State Inspectorate Organization, a branch of the judiciary, quickly declared that one of the Interior Ministry's deputy ministers and several local officials were responsible. |
Проводившая расследование в связи с этими событиями группа представителей государственного инспектората, который является одним из механизмов судебной власти, быстро заявила, что ответственными за это происшедшее являются один из заместителей министра внутренних дел и ряд местных должностных лиц. |
Nor did anyone approve such extremely costly and pointless measures as the transfer of the judiciary to Kisangani and the Army Chief of Staff to Mbuji Mayi. |
Никто также не одобрил другие бесполезные и крайне дорогостоящие меры, как, например, перевод судебной власти в Кисангани, а генерального штаба армии в Мбужи Майи. |
Articles 7-10 of the Constitution, dealing with security of tenure, salaries and disciplinary control contain elaborate provisions to ensure the independence of the judiciary. |
В статьях 7-10 Конституции, касающихся гарантии в отношении пребывания в должности, жалования и дисциплинарного контроля, содержатся подробные положения, обеспечивающие независимость судебной власти. |
Several representatives of the judiciary also attended from the Latvian Supreme Court, Riga and Vidzemes District Courts and the Riga Regional Court. |
На совещании присутствовали также несколько представителей судебной власти: Верховного суда Латвии, окружных судов Риги и Видземеса и районного суда Риги. |
In any event, some of the proposals in the referendum package did not require constitutional amendments, like the proposal to increase the budget for the judiciary. |
В любом случае некоторые из вынесенных на референдум предложений не требовали принятия конституционных поправок, например предложение увеличить бюджет судебной власти. |
In the Slovak Republic the independence of the judiciary and the independence of individual judges are provided for under the Constitution. |
В Словацкой Республике независимость судебной власти и независимость отдельных судей гарантируется Конституцией. |