Recognizes that a broad, global exchange of good practices in combating racism could serve as examples and assist States, the judiciary, social partners and civil society to implement more effectively the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and recommends the following best practices: |
признает, что широкий, глобальный обмен передовым опытом борьбы против расизма мог бы послужить примером и помочь государствам, судебной власти, социальным партерам и гражданскому обществу более действенным образом осуществлять положения Дурбанской декларации и Программы действий и рекомендует перенять следующие достижения: |
Encourages States to take the Guidelines into account and to bring them to the attention of the relevant executive, legislative and judiciary bodies of government, human rights defenders and lawyers, the media and the public in general; |
рекомендует государствам принять Руководящие указания к сведению и обратить на них внимание соответствующих органов исполнительной, законодательной и судебной власти, правозащитников и адвокатов, средств массовой информации и широкой общественности; |
The openness of the judiciary is conditional on accountability to and control by society, openness on the part of the judges themselves and the implementation of an anti-corruption policy, which will involve: |
Обеспечение открытости судебной власти предусматривает обеспечение подотчетности и контроля со стороны общества, достижение открытости судебной власти, реализацию антикоррупционной политики, в том числе: |
Also calls upon the Government of Nepal to ensure the independence and effectiveness of the judiciary, and therefore urges the Government to safeguard effective judicial remedies, in particular respect of habeas corpus orders, and to comply fully and faithfully with all judicial orders; |
призывает также правительство Непала обеспечить независимость и эффективность судебной власти и в этой связи настоятельно предлагает правительствам гарантировать применение эффективных средств судебной защиты, включая, в частности, соблюдение распоряжений в соответствии с процедурой хабеас корпус, и в полной мере и неукоснительно соблюдать все судебные распоряжения; |
(b) Other bodies of the judiciary, such as State prosecutors, who decide on the penal prosecution of individuals, as well as bodies for the punishment of offences; |
Ь) другие органы судебной власти, включая органы прокуратуры, которые выносят решения о возбуждении уголовного преследования отдельных лиц, а также органы системы исполнения наказаний; |
To return to constitutional rule, to restore a democratic form of Government, to reinstate an independent judiciary, to repeal the Public Emergency Regulations and to reinstate the full independence of the Human Rights Commission (Norway); |
возвратиться к конституционному правлению, восстановить демократическую форму правительства, восстановить независимость судебной власти, отменить постановления о чрезвычайном положении и восстановить полную независимость Комиссии по правам человека (Норвегия); |
Recommendations relating to the restoration of constitutional rule and return to democracy through free and fair elections, independence of the judiciary, independence of the Human Rights Commission (recommendations 11 - 12, 15 - 16, 18 - 21) |
Рекомендации, касающиеся восстановления конституционного правления и возврата к демократии на основе свободных и честных выборов, независимости судебной власти и независимости Комиссии по правам человека (рекомендации 11 - 12, 15 - 16, 18 - 21) |
Paragraph 17 of the report stated that the principle of the separation of powers had "not by a long way been given full effect"; if there were no effective separation of powers, what happened with regard to the judiciary, which had to be independent? |
В пункте 17 доклада утверждается, что принцип разделения властей "удалось реализовать далеко не в полной мере"; если не существует фактического разделения властей, то каково положение судебной власти, которая должна быть независимой? |
and notes in particular the concerns of the Special Representative about the problem of impunity, the need to promote and protect the independence of the judiciary and to establish the rule of law, and the need for the reform of police and the military; |
и отмечает, в частности, обеспокоенность Специального представителя по поводу проблемы безнаказанности, необходимости поощрять и отстаивать независимость судебной власти и устанавливать законность, а также необходимости реформирования полиции и вооруженных сил; |
The development of a children's rights perspective throughout Government, parliament and the judiciary is required for effective implementation of the whole Convention and, in particular, in the light of the following articles in the Convention identified by the Committee as general principles: |
Утверждением в качестве приоритетных принципов защиты прав детей в деятельности органов исполнительной, законодательной и судебной власти всех уровней обеспечивается эффективное осуществление Конвенции в целом, и в частности следующих ее статей, выделяемых Комитетом в качестве общих принципов: |
1987: Organized Seminar of Role of Judiciary in Kathmandu. |
1987 год: организовал семинар по вопросу о роли судебной власти, Катманду. |
The delegation included representatives of the Federal Judiciary who could provide specific examples as needed. |
В состав делегации входят представители федеральной судебной власти, которые могут, в случае необходимости, привести конкретные примеры. |
In the Judiciary, to implement the specialized justice systems needed to protect the holders of those rights. |
В сфере судебной власти - путем развертывания системы специальных судов для защиты субъектов прав. |
All Rwandans are represented in the Legislative, the Executive and the Judiciary. |
В органах законодательной, исполнительной и судебной власти представлены все руандийцы. |
(a) Specialized course on the administration of justice in circuit courts, broadly aimed at training highly competent professionals to serve as circuit judges in both the single-judge courts and the collegiate courts of the federal judiciary; |
а) Особые требования к отправлению правосудия в окружных судах; общая цель программы заключается в подготовке судебных работников высшей квалификации к выполнению функций окружного судьи как в единоличных судах, так и в коллегиальных судах системы судебной власти федерации. |
Two national colloquiums for national institutions, the judiciary, the Bar Association, academics and civil society on the protection of human rights and the administration of justice in a post-conflict situation, and the role of civil society in the promotion of human rights and national reconciliation |
Проведение двух национальных коллоквиумов по вопросам, касающимся защиты прав человека и отправления правосудия в постконфликтный период и роли гражданского общества в поощрении прав человека и содействии национальному примирению, для национальных учреждений, органов судебной власти, Ассоциации адвокатов, представителей научных кругов и гражданского общества |
(a) Take effective measures to guarantee the independence of the judiciary, in accordance with the relevant international standards, including the Basic Principles on the Independence of the Judiciary (adopted by the General Assembly in 1985), in particular the principle of guaranteed tenure; |
а) принять эффективные меры по обеспечению независимости судебной власти в соответствии с международными нормами в этой области, в частности с Основными принципами, касающимися независимости судебных органов (приняты Генеральной Ассамблеей в 1985 году), и особенно с принципом несменяемости судей; |
The Constitution expressly provides for the independence of the Judiciary by ensuring the separation of powers between the Judiciary, Legislative and Executive branches of Government. |
Конституция прямо предусматривает независимость судебной власти, обеспечивая разделение полномочий судебной, законодательной и исполнительной ветвей власти. |
In addition to the Judiciary, the Constitution provides for three offices independent of the Judiciary, the Executive and the Legislature. |
Помимо судебной власти, в Конституции предусматриваются три учреждения, независимые от судебной, исполнительной и законодательной власти. |
The Judiciary under our Constitution operates within a system where the legislative and executive powers of the State are separate from those of the Judiciary. |
Согласно нашей Конституции, судебная власть действует в рамках такой системы, в которой функции законодательной и исполнительной власти государства отделены от функций судебной власти. |
Measures were taken to improve the Judiciary in order to strengthen its independence. |
Были приняты меры по укреплению независимости судебной власти. |
The Judiciary in Zambia is guaranteed its independence by law. |
Независимость судебной власти в Замбии гарантирована законом30. |
In June 2014, the Superior Council of the Judiciary adopted its internal rules of procedure. |
В июне 2014 года Высший совет судебной власти принял свои внутренние правила процедуры. |
In that connection, he commended the adoption of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
В этой связи он выражает удовлетворение по поводу принятия Основных принципов независимости судебной власти. |
The General Council of the Judiciary is the latter's governing body. |
Главный Совет судебной власти является ее органом управления. |