The problem of the lack of fair trial certainly seems to be widespread and one must wonder whether the recent circular letter by the Head of the Judiciary referred to in paragraph 31 above, will by itself really solve the problem. |
Проблема отсутствия доступа к справедливому судебному разбирательству явно носит широкий характер, и можно лишь задать себе вопрос - решит ли само по себе циркулярное письмо, недавно разосланное главой судебной власти, о котором говорится выше в пункте 31, указанную проблему. |
With a draft decree to amend the Organization Act of the Office of the Attorney-General and the Federal Judiciary Organization Act. |
Вместе с проектом декрета о внесении изменений и дополнений в органический закон о Генеральной прокуратуре Республики и органический закон о федеральной судебной власти. |
An employee is defined as any person whose appointment originates in an administrative act of the competent authority of the Executive, Legislature or Judiciary or of the central or decentralized administration, autonomous bodies, etc., or of any provincial, municipal or communal entity. |
Закон распространяется на всех лиц, назначение которых на должность оформлено административным актом компетентного органа исполнительной, законодательной или судебной власти или централизованных или децентрализованных административных органов, автономных образований и т.д., а также провинциальных учреждений или учреждений муниципалитетов или общин. |
The President intervened in the matter of the members sentenced to prison with a letter to the Head of the Judiciary pointing out that, according to the Constitution, members were immune from prosecution for remarks made in the Majilis. |
Президент не оставил без внимания дело членов меджлиса, приговоренных к тюремному заключению, и написал письмо главе судебной власти, в котором указывалось, что в соответствии с Конституцией члены меджлиса обладают иммунитетом от судебного преследования за те замечания, которые делаются в меджлисе. |
The Special Representative chooses not to question the good faith of the Head of the Judiciary in issuing his circular instruction, but does question his willingness or else his ability to enforce it. |
Специальный докладчик решил не ставить под сомнение добросовестность главы судебной власти при выпуске им этой циркулярной инструкции, однако сомневается тем не менее в его готовности, а также способности обеспечить ее соблюдение. |
Statistical analyses and descriptions of the situation with regard to discrimination have been prepared at the request of State, provincial and municipal bodies, the Legislature, the Judiciary, Ombudsmen, the media and NGOs. |
По просьбе национальных, провинциальных и муниципальных органов, законодательной власти, судебной власти, правозащитных органов, средств массовой информации и неправительственных организаций был подготовлен статистический анализ положения в области дискриминации. |
These principles have already been incorporated by Nicaraguan legislation into the Code on Children and Adolescents, the Act on Urban and Agrarian Property Reform, the Organic Act on the Judiciary and the Code of Criminal Procedure. |
Эти принципы уже были воплощены в никарагуанском законодательстве в Ювенальном кодексе в Законе о реформе прав собственности на городское и сельскохозяйственное имущество, в Органическом законе о судебной власти и в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Guyana, through its Executive, Legislature and Judiciary, collaborates to enhance the implementation of human rights treaties and recognizes the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights. |
Гайана, действуя через органы своей исполнительной, законодательной и судебной власти, осуществляет сотрудничество в целях повышения эффективности осуществления договоров по правам человека и признает универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
The Executive provides ongoing support to the Judiciary in order to facilitate the progress of investigations into cases of serious violations of human rights, through various channels, namely: |
Исполнительная власть на постоянной основе оказывает поддержку органам судебной власти в целях содействия расследованию дел, касающихся грубых нарушений прав человека, в том числе по нижеуказанным каналам. |
Cooperation between the special auxiliary team and the Judiciary will be direct (by liaising with the judges responsible for each case); all cooperation will be channelled through the team; and this direct connection will also encompass criminal prosecutors. |
Предусматривается прямое взаимодействие между вспомогательной Особой группой и органами судебной власти (в тесной связи с судьями, назначенными по каждому делу); любое сотрудничество будет осуществляться по линии данной Группы; прямая связь устанавливается также и с прокурорами по уголовным делам. |
In agreement with NGOs, the Attorney General's Office and the Judiciary have held training courses for prosecutors, family judges and criminal judges on the issues of: family law; abuse and violence within the family. |
Совместно с неправительственными организациями Генеральная прокуратура и органы судебной власти провели курсы профессиональной подготовки для прокуроров, судей семейных судов и судей уголовных судов по следующим вопросам: семейное право, жестокое обращение и насилие в семье. |
He has served as the chair of the Scholars Committee on the Federal Judiciary and as chair of the Rules Advisory Committee of the U.S. Court of Appeals for the Sixth Circuit. |
Занимал должности председателя комитета по делам учёных в федеральных органах судебной власти США и председателя консультативного комитета по регламенту апелляционного суда шестого округа США. |
In 1908, two enactments of constitutional importance were passed: the Judicature Act, which describes the Jurisdiction of the New Zealand Judiciary; and the Legislature Act, setting out the powers of Parliament. |
В 1908 году парламент выдал два акта конституционного значения: Акт о судоустройстве, который закрепляет юрисдикцию судебной власти Новой Зеландии; и Акт о законодательной власти, в котором закреплены полномочия парламента. |
The annexes to this report set out the Judiciary's budgets from 1979 to 1992, particulars of the 1992 budget and the estimates for 1993. |
Ниже представлены данные о бюджете судебной власти с 1979 по 1992 годы, общем бюджете на 1992 год и бюджетной смете на 1993 год. |
The Majilis attempted to impose conditions that the candidates would have to meet and to establish the right of the Majilis to reject the Judiciary's nominees. |
Меджлис предпринял попытку определения условий, которым должны будут соответствовать эти кандидаты, а также установить права меджлиса на отклонение кандидатур, выдвигаемых в органы судебной власти. |
The Supreme Council of the Judiciary, the guarantor of independence and justice, will thus soon be fully staffed. (88.99 and 88.100) |
Таким образом в скором времени гарант независимости правосудия - Высший совет судебной власти - будет работать в полном составе. (88.99 и 88.100) |
The Court had further considered that it could not examine the petition for annulment, since the legislation providing for this remedy, namely the Judiciary Organization Act, did not apply to the Constitutional Court. |
Что касается ходатайства об отмене решения суда, то суд счел, что это требование не может быть рассмотрено ввиду того, что регламентирующий эту процедуру Органический закон о судебной власти к Конституционному суду не применяется. |
Provide information on the training programmes in human rights and "access to justice" conducted by the Institute of the Federal Judiciary, especially relating to the justiciability of the rights set forth in the Covenant. |
Ниже приводится информация о программах профессиональной подготовки по правам человека и "доступа к правосудию", осуществляемых Федеральным институтом судебной власти, в частности в отношении судебной защиты прав, провозглашенных в Пакте. |
In domestic law, article 25 of the Judicial Organization Act stipulates that "Jurisdiction is the power possessed by the State to administer justice through the organs of the Judiciary, in accordance with the Constitution and the laws". |
Статья 25 Закона об организации судебной власти гласит, что "юрисдикция означает правомочность государства вершить правосудие через органы судебной власти в соответствии с Политической конституцией и законами государства". |
Judiciary authority is included in a special chapter in the Constitution of Mongolia, with articles 47 - 56 regulating basic judicial power relations such as the court and the prosecutor's system, their basic duties and principles of their operations. |
Судебной власти посвящена специальная глава в Конституции Монголии, в которой в статьях 47 - 56 регулируются основные вопросы, касающиеся полномочий органов судебной власти, таких как суды и прокуратура, их основные обязанности и принципы их деятельности. |
Support for the implementation of the Rule of Law Indicators Project with the Ministries of Justice, the Interior and the Judiciary |
Поддержка осуществления проекта по показателям соблюдения законности с участием министерства юстиции, министерства внутренних дел и судебной власти |
20 meetings and 2 workshops with the staff of the Judicial Inspectorate and members and staff of the Superior Council of the Judiciary to formulate the internal regulations of the Judicial Inspectorate |
Проведение 20 совещаний и 2 семинаров с сотрудниками Судебной инспекции и членами и сотрудниками Высшего совета судебной власти для выработки внутренних положений Судебной инспекции |
In the Judiciary Branch of Government, for instance, two of the five Associate Justices of the Supreme Court are women and even in the military and paramilitary such as the police, women have made desirable progress. |
Например, в рамках судебной власти двое из пяти членов Верховного суда - женщины, и даже в военной сфере и в военизированных силах, в частности в полиции, женщины добились значительных успехов. |
Draft regulations for internal methods of work had been submitted to the Supreme Court but had not been approved as the Supreme Court was of the view that article 58 of the Basic Law of the Judiciary provided sufficient authority. |
Проект правил внутренних методов работы был представлен в Верховный суд, но не прошел его утверждения, так как Верховный суд считает, что статья 58 Основного закона о судебной власти предоставляет достаточные полномочия. |
The judge cannot even show that he has three years of professional practice as a lawyer or that he has served for two years as a local magistrate, as is required under article 137 of the Judiciary Organization Act. |
Более того, отсутствует подтверждение того, что он имеет трехлетний стаж практической работы и двухлетний стаж работы в должности местного судьи, как того требует статья 137 Органического закона о судебной власти. |