Lesotho passed the Administration of the Judiciary Act 2011, which conferred both administrative and financial autonomy on the judiciary and strengthened the Judicial Service. |
В 2011 году в Лесото был принят закон об отправлении правосудия, которым определялась административная и финансовая самостоятельность судебных органов и предусматривались меры по укреплению судебной власти. |
The independence of the judiciary was supposedly guaranteed by the Higher Council of the Judiciary, which had very extensive powers. |
Независимость судебной власти, как предполагается, гарантируется Высшим судебным советом, обладающим весьма обширными полномочиями. |
Adequate structures within the judiciary and the courts be established to prevent improper interference from within the judiciary. |
В системе судебной власти и в судах должны быть созданы надлежащие механизмы, имеющие целью не допустить неоправданного внутреннего вмешательства. |
Asked about his plans for judicial reform, he said We want a free and independent judiciary whereby nobody can influence the judiciary. |
Его спросили о его планах по реформированию судебной системы, на что он отметил: «Мы хотим свободной и независимой судебной власти, которой никто не сможет помешать. |
The process of vetting judicial officers is aimed at strengthening the judiciary by assessing the integrity of the judges in order to determine their suitability for positions in the judiciary. |
Процесс отбора сотрудников судебных органов нацелен на укрепление судебной власти путем оценки добросовестности судей и, стало быть, их соответствия занимаемым должностям. |
The key elements in enhancing the independence of the judiciary are election, accountability, and evaluation of judges. |
Основными элементами в усилиях по укреплению независимости судебной власти являются выборность, подотчетность и оценка деятельности судей. |
The conditions for admission of candidates for initial training were made stricter, which will help improve the quality of staff working in the judiciary. |
Условия зачисления кандидатов на программы первоначальной подготовки стали более строгими, что позволит повысить качество работы представителей судебной власти. |
The High Commissioner also mentions the prevalence of impunity and the collapse of the judiciary. |
Верховный комиссар также упоминает о распространенности безнаказанности и недееспособности судебной власти. |
The authors of JS1 recommended that all necessary legislative, administrative and financial measures should be taken to ensure the independence of the judiciary. |
В СП1 рекомендовано принять все необходимые законодательные, административные и финансовые меры для обеспечения независимости судебной власти. |
ICJ recommended strengthening the independence of the judiciary, including through reforms in judicial appointment and promotion. |
МКЮ рекомендовала укрепить независимость судебной власти, в том числе посредством реформирования системы назначения судей и их продвижения по службе. |
The main purpose of the judiciary is to ensure that all persons enjoy legal protection on an equal basis. |
Главная цель судебной власти - обеспечить всем людям возможность пользоваться правовой защитой на равной основе. |
No other bodies or officials are entitled to appropriate the powers of judges or the functions of the judiciary. |
Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти. |
Strengthening independence and efficiency of judiciary will be continued in the framework of further reforms and in that regard Montenegro accepts recommendation 119.12. |
Укрепление независимости и эффективности судебной власти будет продолжаться в рамках дальнейших реформ, и в этой связи Черногория принимает рекомендацию 119.12. |
Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. |
Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
Article 177 provides that the judiciary shall consist of judicial, administrative, auxiliary and independent bodies. |
Статья 177 Конституции устанавливает, что в состав судебной власти входят судебные, а также административные, вспомогательные и автономные органы. |
The key novelties are related to the measures for strengthening independence of the judiciary and revising the individual measures for improving efficiency. |
Основные нововведения связаны с мерами по укреплению независимости судебной власти и пересмотру отдельных мер по повышению эффективности. |
In drafting the above amendments Montenegro took into account the need to ensure harmonization with international standards for independence of judiciary. |
При подготовке указанных изменений Черногория учитывала необходимость обеспечения согласования с международными стандартами независимости судебной власти. |
During the period covered by this report, no significant progress was achieved in strengthening the independence of the judiciary. |
За период, рассматриваемый в данном докладе, никакого существенного прогресса в укреплении независимости судебной власти достигнуто не было. |
Impartial enforcement of laws requires an independent judiciary and an impartial and incorruptible police force. |
Беспристрастное исполнение законов требует независимой судебной власти и непредвзятой и неподкупной полиции. |
The functions of government: legislature, executive and judiciary, may not be combined in a single organ . |
Функции государственной, законодательной, исполнительной и судебной власти не могут осуществляться одним органом . |
The Judicature Council is the administrative and disciplinary body of the judiciary. |
Совет судей - административный и дисциплинарный орган судебной власти. |
In any democratic society, the role of the judiciary was clearly pivotal. |
В любом демократическом обществе роль судебной власти, безусловно, имеет важнейшее значение. |
Montenegro is intensively implementing the judiciary reform, in the aim of stronger independence and impartiality. |
Черногория интенсивно проводит судебную реформу с целью обеспечения еще большей независимости и беспристрастности судебной власти. |
Finally, the prosecution service may be totally independent from both the executive and the judiciary branches. |
Наконец, прокуратура может быть полностью независимой как от исполнительной, так и от судебной власти. |
The judiciary monitors execution of the sentence to ensure that it is carried out. |
Органы судебной власти контролируют исполнение приговора, с тем чтобы он имел обязательную силу. |