While all the efforts to strengthen the independence of the judiciary and end the political subordination of judicial actors are welcome, the reform programmes, including new legislation, have yet to be fully implemented. |
Хотя все усилия по укреплению независимости судебной власти и ликвидации политического подчинения судебных работников можно только приветствовать, программы реформирования, включая новое законодательство, все еще не полностью реализованы. |
High representation of women in judiciary, e.g. 65% of magistrates in national courts, 43% of prosecutors |
Высокий уровень представленности женщин в судебной власти, в частности 65% судей национальных судов, 43% прокуроров |
He sought clarification on reports of two judges having been removed from office because the authorities disagreed with their rulings, which would call into question the independence of the judiciary. |
Он просит прояснить полученную информацию об отстранении двух судей от должности в связи с тем, что представители власти были не согласны с вынесенными ими решениями, что ставит под сомнение независимость судебной власти. |
Judicial remedies would have been ineffective owing to the non-independence of the judiciary, and unavailable owing to a widespread fear of reprisals. |
Судебные же средства правовой защиты были бы неэффективны по причине отсутствия независимости судебной власти и недоступны по причине широко распространенного страха репрессалий. |
Mr. Vardzelashvili said that even if the power of the Standing Committee of the National People's Congress to interpret the law was only rarely exercised in practice, it was seen to pose a risk to the independence of the judiciary. |
Г-н Вардзелашвили говорит, что, даже если полномочие Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей толковать закон применяется на практике крайне редко, это, как представляется, ставит под угрозу независимость судебной власти. |
Mr. Miranda (Uruguay) said that a recent crisis in human rights teaching at his country's Centre for Judicial Studies, a body answerable to the judiciary, demonstrated the sensitivity of that issue. |
Г-н Миранда (Уругвай) напоминает о недавнем кризисе, связанном с вопросом обучения в области прав человека, который разразился в Центре судебных исследований Уругвая, находящемся в компетенции судебной власти. |
In terms of the international human rights requirements, it cannot be denied that the Congolese judicial system is undermined by its failure effectively to observe the principle of the independence of the judiciary, which is a prerequisite for justice that is impartial. |
С точки зрения международных требований в области прав человека нельзя отрицать, что конголезская судебная система страдает от невозможности эффективно соблюдать принцип независимости судебной власти, являющийся необходимым условием беспристрастного правосудия. |
The National Policy on Gender Issues is a roadmap for the Government, civil society, the judiciary, the private sector, information and communication technology staff, universities and research centres and donors. |
Национальная гендерная политика является дорожной картой для правительства, гражданского общества, судебной власти, частного сектора, работников средств массовой информации и коммуникации, университетов и исследовательских центров, а также партнеров и доноров. |
The Gabonese Government, in its 2005, 2006 and 2007 annual budgets, assigned financial priority to the judiciary, so that all facilities, in terms of buildings and the access of citizens to a fair trial, would be in place. |
ЗЗ. В годовых бюджетах за 2005, 2006 и 2007 годы приоритет в финансировании правительство Габона отдавало судебной власти, направив средства на реализацию всех программ, начиная от проектов строительства зданий и заканчивая доступом граждан к справедливому правосудию. |
CAT was concerned that Supreme Court judges had been threatened, and urged Colombia to guarantee the security of persons working with the administration of justice and punish those responsible for threatening the independence of the judiciary. |
КПП обеспокоен тем, что члены Верховного суда подвергаются угрозам, и настоятельно призвал Колумбию обеспечить безопасность лиц, работающих с системой правосудия, и наказать виновных в создании угрозы для независимости судебной власти. |
The Special Rapporteur is also further concerned at article 187 of the Law of the Third Economic, Social and Cultural Development Plan, which led to the establishment of a parallel body of lawyers known as "legal advisers to the judiciary". |
Специальный докладчик также обеспокоен по поводу статьи 187 Закона о третьем плане экономического, социального и культурного развития, на основании которой был создан параллельный орган адвокатуры, известный как "юридические советники судебной власти". |
In 2010, six additional reform implementation management units to implement and facilitate institutional reform at the ministerial level and the judiciary were established with the international financial support. |
В 2010 году при финансовой поддержке международного сообщества было создано шесть новых групп управления ходом осуществления реформ, занимающихся вопросами осуществления институциональных реформ и содействия им на уровне министерств и судебной власти. |
Article 157 (2) reiterates the independence of the judiciary in appointment, promotion or dismissal from office of judges and general carrier management. |
В статье 157 (2) также подчеркивается независимость решений судебной власти по вопросам назначения, продвижения по службе, а также по вопросам управления профессиональным ростом и увольнения судей. |
The independence of the judiciary further becomes more and more evident in the Rwandan legal system where its personnel carry out duties with no fear or intimidation in their day to day activities. |
Независимость судебной власти в правовой системе Руанды утверждается все больше и больше, и судебный персонал выполняет свои повседневные обязанности без страха или запугивания. |
The judiciary was in the process of establishing an international crimes division within the High Court, which would hear such cases and consider and act on the recommendations of the task force. |
В настоящее время органы судебной власти занимаются созданием отдела по международным преступлениям в рамках Высокого суда, который будет рассматривать такие дела, изучать рекомендации целевой группы и принимать по ним решения. |
Presence of women compared to men in the judiciary system (year 2007) |
Присутствие женщин по сравнению с мужчинами в органах судебной власти (2007 год) |
The independent and impartial Indian judiciary has been a major catalyst for change and, over the years, delivered far-reaching pronouncements on the protection and promotion of human rights. |
Независимые и беспристрастные органы судебной власти в Индии выступают основным проводником изменений, и за период многолетней работы ими были вынесены имеющие далеко идущие последствия решения по вопросам защиты и поощрения прав человека. |
The project initiated by King Abdullah to develop the judicial authority is one of the most significant reform projects, which involves the adoption of statutes for the judiciary and the Board of Grievances. |
Инициированный Королем Абдаллой проект по развитию судебной власти является одним из наиболее важных проектов в области осуществления реформ и предполагает принятие уставов судебных органов и Совета по рассмотрению жалоб. |
AI reported on the failed efforts of the Government to ensure judicial independence despite the recommendations of the 2009 review accepted by the Government to reform the judiciary. |
МА сообщила о безуспешности усилий правительства обеспечить независимость судебной власти, несмотря на принятые правительством по итогам обзора 2009 года рекомендации по поводу реформирования судебной системы. |
The national institution in India is composed of members who have occupied high-level seats in the judiciary, which is reported to ensure their credibility and also serve as a protective mechanism. |
Национальное учреждение Индии состоит из членов, которые ранее занимали высокопоставленные должности в органах судебной власти, что, как сообщается, обеспечивает доверие к ним, а также служит механизмом защиты. |
It also notes that the judiciary receives training, including on the State party's obligations under international law, gender issues and integrating social context issues into judicial decision-making. |
Он также принимает к сведению тот факт, что сотрудники судебной власти проходят обучение, в том числе по вопросам обязательств государства-участника по международному праву, гендерным вопросам и учету социальных вопросов в принятии судебных решений. |
Please provide further information on any specific plans or action that the Government may be considering to sensitize the police, the judiciary and the general public on the issue of violence against women. |
Просьба представить дополнительную информацию о любых конкретных планах или мероприятиях, которые рассматривает правительство для повышения осведомленности полиции, судебной власти и населения в целом о вопросе насилия в отношении женщин. |
Also in 2008, CESCR noted with concern that the Constitution does not fully guarantee the independence of the judiciary, which is allegedly often subject to executive influence, lack of adequate financial means and widespread corruption. |
В том же 2008 году КЭСКП с беспокойством отметил, что ангольская Конституция не гарантирует в полной мере независимость судебной власти, которая, предположительно, подвержена влиянию исполнительной власти, испытывает нехватку надлежащих финансовых средств и сталкивается с проблемой широко распространенной коррупции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, expressed concern about the independence of the judiciary and the fact that it was not founded on a rule of law State where human rights prevailed. |
Председатель, выступая в качестве одного из членов Комитета, выражает обеспокоенность относительно независимости судебной власти и того факта, что она не основывается на принципах верховенства права, в которых приоритетную силу имеет соблюдение прав человека. |
Magistrates are not always recruited on a competitive basis and the Supreme Council of Justice, which guarantees the independence of the judiciary, is not involved in their recruitment. |
Набор судей не всегда проходит на конкурсной основе, и Высший совет магистратуры, являющийся гарантом независимости судебной власти, не участвует в процессе набора судей. |