Yet another guarantee can be found in the fact that judges cannot be transferred from one court to another without the approval of the Higher Council of the Judiciary, which must specify the courts to which they are to be attached. |
Еще одной гарантией является тот факт, что судьи не могут быть переведены из одного суда в другой без одобрения со стороны Высшего совета по делам судебной власти, который определяет место назначения для каждого судьи. |
There is no need to explain the importance of the Judiciary as a means of resolving disputes in a society, as superintendent of the application of the standards of conduct embodied in the legal order and as guarantor of human rights. |
Нет необходимости говорить о важной роли судебной власти, выступающей в качестве механизма разрешения споров в обществе, блюстителя норм поведения, обеспечивающих правопорядок, и гаранта соблюдения прав человека. |
Was the Constitutional Court an organ of the Executive or the Judiciary and what actually were its powers so far as the application of the Convention was concerned? |
Является ли Конституционный суд органом исполнительной или судебной власти и каковы его реальные полномочия в отношения применения положений Конвенции? |
The above-mentioned institutions were part of the overall system for ensuring full respect for human rights and, generally speaking, the full functioning of the rule of law, a system in which the Judiciary played a major role. |
Упомянутые выше учреждения являются частью системы, цель которой - обеспечить всеобъемлющее соблюдение прав человека, а в более общем плане - полное построение правового государства, в котором основная роль отводится судебной власти. |
That is the only way to interpret the power of the President of the Republic to relieve judges and magistrates of their functions and to dismiss them by agreement with the Supreme Council of the Judiciary. |
Только так можно расценить тот факт, что президент Республики отстраняет от должности судей и членов судов и лишает их полномочий по договоренности с Советом судебной власти. |
The Judicial Service Training College does not have a budget to cope with increasing demands in human and material terms. It only has a minimum of resources for normal operations assigned to it from funds from the regular budget of the Judiciary. |
Судебная школа располагает минимальными ресурсами для ее нормального функционирования, выделяемыми из регулярного бюджета судебной власти, чего однако, недостаточно для удовлетворения растущих потребностей в кадровом и материальном обеспечении. |
BUDGET OF THE JUDICIARY AND AS A PERCENTAGE OF CURRENT INCOME |
Бюджет судебной власти и его процентная доля в общем |
In his recent reports the Special Representative has noted the candid comments of the Head of the Judiciary 18 months ago on the state of that important component of government, and he has welcomed the prospect of reform. |
В своих недавних докладах Специальный представитель отметил откровенные высказывания главы судебной власти, сделанные им 18 месяцев назад относительно состояния этой важной ветви власти, и приветствовал открывающуюся перспективу реформ. |
In November the press carried an open letter to the Head of the Judiciary from the Association concerning the arrest in the courtroom of the lawyer representing a newspaper on trial. |
В ноябре в печати появилось открытое письмо Ассоциации на имя главы судебной власти относительно ареста в зале суда адвоката, представлявшего на судебном процессе одну газету. |
In Peru, a $115 million programme of judicial reform, involving loans by the World Bank and IDB, provides support to the Judiciary Branch and the Department of the Public Prosecutor. |
ЗЗ. В Перу в рамках программы судебной реформы стоимостью 115 млн. долл. США, включающей кредиты Всемирного банка и МАБР, обеспечивается поддержка судебной власти и республиканской прокуратуры. |
It goes through a long process in the lower, provincial and supreme courts and according to article 18 of the Penal Code the approval of the head of the Judiciary is required for the enforcement of death sentence ruling. |
Это долгий процесс, проходящий в судах низшей инстанции, провинциальных судах и Верховном суде, и согласно статье 18 Уголовного кодекса для исполнения приговора требуется одобрение главы судебной власти. |
On the other hand, it is also important to strengthen and build the capacity of service providers and the Judiciary, especially at the lower courts, on gender and human rights issues. |
С другой стороны, важно также укреплять и развивать потенциал поставщиков услуг и судебной власти, особенно судов низшей инстанции, по вопросам, касающимся гендерного равенства и прав человека. |
Work on the development of the Judicial Inspectorate had not begun since the rules governing its functioning can be adopted only after the Superior Council of the Judiciary is established and operational |
Работа по учреждению Судебной инспекции не была начата, поскольку правила, регулирующие ее функционирование, могут быть приняты только после учреждения и начала функционирования Высшего совета судебной власти |
129 meetings were held with the Judiciary and 11 reports were generated, including an assessment of the Office of the Court Administrator, monitoring reports and assessments of infrastructure needs |
Было проведено 129 совещаний с представителями судебной власти и подготовлено 11 докладов, включая оценку канцелярии управляющего делами суда, доклады о мониторинге и оценки потребностей в инфраструктуре |
However, human rights violations committed by magistrates were not addressed owing to the fact that the Superior Council of the Judiciary was not functional |
В то же время, ввиду того что Высший совет судебной власти не действовал, не были рассмотрены нарушения прав человека, совершенные магистратами |
JS6 reported that there was significant progress in the enhancement of public confidence in the Judiciary attributed to the reforms including the vetting of judicial officers, which was to be completed. |
СП-6 сообщило, что достигнут значительный прогресс в упрочении доверия общественности к судебной власти, что относится на счет реформ, включая фильтрацию судебных работников, которая должна была быть завершена. |
The Judiciary is made up of jurisdictional organs which administer justice in the name of the Nation and by organs by which it is governed and administered. |
Систему судебной власти составляют судебные органы, отправляющие правосудие от имени нации, а также органы их управления и администрации. |
The head of the Judiciary, Ayatollah Yazdi, has said this includes a treatise declaring that "a national apostate will be caused to repent and in case of refusing to repent will be executed". |
Председатель судебной власти аятолла Язди заявил, что к ним относится трактат, в котором говорится, что "национальный вероотступник должен будет покаяться и в случае отказа от покаяния будет казнен". |
The Committee calls upon the State party to expand its efforts towards achieving women's full and equal participation in all areas, and in particular in elected bodies and in the Judiciary. |
Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по обеспечению полного и равного участия женщин во всех областях и, в частности, в выборных органах и в органах судебной власти. |
The independence of judges is enshrined in the Constitution and further guaranteed within criminal procedure through article 1 of the UNTAC law, which incorporated directly into Cambodian law the "Basic Principles on the Independence of the Judiciary". |
Независимость судей провозглашена в Конституции и дополнительно гарантируется уголовно-процессуальным законодательством на основании статьи 1 Закона ЮНТАК, которая напрямую инкорпорирует в камбоджийское законодательство Основные принципы независимости судебной власти. |
(a) Training courses on the independence, impartiality and suitability of the Judiciary, democratic principles, and national and international human rights law. |
а) учебные курсы по вопросам независимости и беспристрастности судебной власти и ее приверженности демократическим принципам, а также по правозащитным аспектам национального и международного права. |
Article 5 of the Judiciary Organization Act states: The magistrates and judges, when hearing and deciding cases, shall apply the State Constitution in preference to the laws and the laws in preference to any other provisions. |
Статья 5 Закона об организации судебной власти гласит следующее: При рассмотрении дел и вынесении приговоров судьями и магистратами Политическая конституция государства имеет примат над законами, а законы имеют примат над любыми другими нормами. |
Furthermore, the reorganization of the judicial system, with the establishment of coordination between institutions, had been approved by the great majority of participants in the system, themselves parties in trials, because it restored the respectability of the Judiciary. |
Впрочем, реорганизация судебной системы, предусматривающая создание структуры межведомственной координации, была одобрена подавляющим большинством лиц, обращавшихся в органы правосудия и являвшихся сторонами в судебном разбирательстве, поскольку она направлена на восстановление доверия к судебной власти. |
Moves to put the judicial profession on an institutional basis, although not yet complete, have made considerable progress, thanks to the work of the Judicial Training School and the National Council of the Judiciary, which were both established in the context of the Peace Agreements. |
Усилия по созданию организационных структур для подготовки сотрудников судебной власти, которые пока не вышли на завершающий этап, уже принесли значительные успехи благодаря созданию в рамках мирных соглашений школы по подготовке работников судебных органов и Национального совета юстиции. |
The Basic Law makes provision for the following national institutions: the Presidency of the Republic, the Broad-Based Transitional Government, the Transitional National Assembly and the Judiciary. |
Согласно Основному закону в стране имеются следующие институты государственной власти: президент республики, Переходное правительство расширенного состава, Переходное национальное собрание и институты судебной власти. |