Ms. BELMIR asked for clarification as to which authority, whether the Minister, the Public Prosecutor's Office or the judiciary, decided questions of penal policy in Guatemala. |
Г-жа БЕЛЬМИР просит уточнить, относятся ли вопросы уголовно-правовой политики Гватемалы к ведению министерства, прокуратуры или судебной власти. |
The establishment of a democratic State governed by the rule of law is inextricably linked with the need to strengthen a genuinely independent judiciary and raise the profile of the courts in public life. |
Формирование демократического правового государства неразрывно связано с усилением судебной власти, обеспечением ее подлинной независимости и повышением роли судов в общественной жизни. |
It is the Special Rapporteur's strongly held opinion that the measure of the strength of any legal system is to be found in the degree of independence and impartiality of its judiciary. |
Специальный докладчик убежден в том, что о прочности любой правовой системы можно судить по степени независимости и беспристрастности судебной власти. |
The promotion of the independence of the judiciary and the neutrality of the police force; |
поощрение принципа независимости судебной власти и нейтралитета полиции; |
To this end, the Committee considers that an active and independent judiciary is indispensable and recommends that measures be taken in this regard to further strengthen it. |
В этой связи Комитет считает необходимым наличие активной и независимой судебной власти и рекомендует принять меры для ее дальнейшего укрепления. |
(b) Measures to strengthen the judiciary and to enhance the rule of law; |
Ь) меры по усилению судебной власти и укреплению правопорядка; |
There might, however, be other ways of ensuring the independence of the judiciary: the newspaper article he had mentioned earlier spoke of examination of the candidates by a jury made up of representatives of various sectors. |
При этом могут существовать и другие средства обеспечения независимости судебной власти: в упомянутой оратором статье говорится о рассмотрении кандидатур коллегией в составе представителей различных секторов. |
Based on that principle, the judiciary is an independent branch of State power; Azerbaijani law provides an array of guarantees of the independence of the judiciary and establishes conditions for significantly raising the status of the judiciary and of its representatives, the judges. |
Исходя из данного принципа, судебная власть является самостоятельной ветвью государственной власти, и законодательство Азербайджана предусматривает целый комплекс гарантий независимости судебной власти и создает условия для значительного повышения статуса судебной власти и судей как ее носителей. |
The judiciary is legally governed by the Law on Organization and the Composition of the Surinamese Judiciary Power, and is composed of judges and public prosecutors. |
Полномочия судебной власти регулируются Законом об организации и составе судебной власти Суринама; она состоит из судей и государственных прокуроров. |
As the guarantor of the independence of the judiciary, the President also presides over the Higher Council of the Judiciary. |
Будучи гарантом независимости судебной власти, он возглавляет Высший судебный совет (ВСС). |
Furthermore, the Higher Council of the Judiciary, which was supposed to safeguard the independence of the judiciary, remained under the authority of the executive. |
Кроме того, Высший совет магистратуры, который должен способствовать обеспечению независимости судебной власти, остался подотчетен исполнительной власти. |
Paragraphs 6-9 of the report claimed that the independence of judiciary - essential for the effective implementation of the Convention - was ensured through the Higher Council of the Judiciary. |
В пунктах 6-9 доклада утверждается, что независимость судебной власти, которая является важным условием для эффективного осуществления Конвенции, обеспечивается Высшим судебным советом. |
It is to be hoped that the new Parliament will give high priority to judicial reform, including the adoption of judiciary regulations incorporating the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, as drawn up in 1985. |
Следует надеяться, что недавно созданный парламент будет уделять большое внимание реформе судебной власти, включая принятие статута магистратуры, который содержал бы основные принципы независимости судебных органов, принятые в 1985 году 2/. |
The judiciary consists of the Supreme Court, ordinary courts, tribunals and magistrates courts as established by the Constitution and other laws, together with the National Judiciary Council. |
К органам судебной власти относятся Верховный суд, суды различных инстанций, установленные Конституцией и законом, а также Национальный совет судебных органов. |
On 11 June 1999, several articles of Mexico's Constitution were amended, including article 100, which defines the Council of the Federal Judiciary as an organ of the Mexican judiciary that is independent in technical and managerial matters and in its decisions. |
11 июня 1999 года в различные статьи Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов были внесены поправки, в частности в статью 100, которая определяет юридический статус Федерального совета судей в качестве органа федеральной судебной власти, который обладает самостоятельностью в вопросах юридического характера, управления и принятия решений. |
Since the end of the Government of Alberto Fujimori, the transitional Government has undertaken the organization of investigations into human rights violations and corruption and has restored the independence of the judiciary. |
После отставки правительства Альберто Фухимори переходное правительство приступило к проведению расследования случаев нарушения прав человека и коррупции и восстановило независимость судебной власти. |
Despite repeated statements from the highest levels of the Government, progress in the reform of the judiciary in Cambodia has been slow and remains a matter of serious concern. |
Несмотря на неоднократные заявления должностных лиц самого высокого уровня, реформа судебной власти в Камбодже продвигается медленно и по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
The Special Rapporteur urges the Government of Cuba to respect the political and civil rights of its women by allowing for independent political and civil organizations and by ensuring the independence of the judiciary. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Кубы уважать политические и гражданские права кубинок путем создания независимых политических и гражданских организаций и обеспечения независимости судебной власти. |
The Special Representative was made aware of numerous examples of ministerial circulars constituting executive intervention, which is clearly contrary to the principles of independence of the judiciary and separation of powers. |
Специальному представителю стало известно о многочисленных примерах издания министерских циркуляров, представляющих собой вмешательство исполнительной власти в работу судебной власти, что явно противоречит принципам независимости судебной власти и разделения властей. |
A further question was how the authorities intended to increase the independence of the judiciary. |
Каким образом власти намереваются упрочить независимость судебной власти? |
The State party should review the powers of the Office of the Procurator General to ensure that the office does not interfere with the independence of the judiciary. |
Государству-участнику следует пересмотреть полномочия Прокуратуры/Генеральной прокуратуры, чтобы действия этого органа не подрывали независимость судебной власти. |
The Committee urges the State party to take immediate steps to discontinue the harassment and surveillance of judges by intelligence agents (the DAS) and to punish those responsible for threatening the independence of the judiciary. |
Комитет призывает государство-участника принять немедленные меры по прекращению слежки за судьями сотрудниками спецслужбы АДБ и наказать виновных в создании угрозы для независимости судебной власти. |
While the Government is seeking to enhance the powers of the judiciary it is also making efforts to reform the bar, protect lawyers' legal status and affirm their legal and social standing. |
Одновременно с укреплением судебной власти осуществляется реформирование института адвокатуры, обеспечение правового статуса адвокатов и их правовой и социальной защищенности. |
The Special Rapporteur on the question of torture recommended that Tunisia restore the public image of the judiciary by immediately instituting measures against endemic and institutionalized corruption and ensuring judicial independence. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Тунису восстановить общественный авторитет судебной власти посредством незамедлительного принятия мер по борьбе с имеющей эндемический характер и институционализированной коррупцией и обеспечению независимости судебной власти. |
The main theme of this new division is as follows: decisions likely to make a substantive change in the nature of the penalty fall within the remit of the judiciary. |
Суть этого нового разделения состоит в следующем: решения, способные существенным образом изменить характер меры наказания, относятся к компетенции судебной власти. |