The organic law on the judiciary assigns responsibility for considering terrorist offences to a judicial body having jurisdiction throughout the national territory, namely the High Court (Audiencia Nacional). |
В соответствии с Органическим законом о судебной власти преступлениями терроризма занимается Национальный суд как судебный орган, имеющий юрисдикцию на всей территории страны. |
In this respect, the judiciary has been accorded a key role, since all the probation commissions to be established in each wilaya will be presided over by professional judges. |
В этом отношении ведущая роль отводится органам юстиции, поскольку все пробационные комиссии, учреждение которых было предусмотрено на уровне каждой вилайи, возглавляются представителями судебной власти. |
This can, but does not necessarily have to mean that the clergy will oversee legislation, which would result in the de facto incapacitation of the judiciary. |
Это не должно, но может означать, что духовенство надзирает за законодательством, что де-факто имело бы следствием ограничение судебной власти. |
The fact that the Public Prosecutor's department had been converted into an organ of the judiciary, whatever certain people might think, was unquestionably a positive step. |
Тот факт, что прокуратура становится органом судебной власти, является бесспорно позитивным фактором, что бы об этом ни думали некоторые. |
In the Special Representative's view it is one thing to say that the judiciary must be independent but quite another to say that it is beyond reproach. |
Вместе с тем Комиссия по расследованию меджлиса постановила сообщить меджлису об отказе судебной власти сотрудничать в проводимом им расследовании жалоб, полученных от населения. |
Subregional symposium on the rule of law and independence of the judiciary in West Africa, Dakar, 21-26 November 1994 |
Участие в субрегиональном коллоквиуме "Правовое государство и независимость судебной власти в государствах западной части Африки" |
It should be a concern and a function of judiciary to discover the causes and circumstances of crimes, as well as to identify Mafia leaders and punish them strictly and justly. |
Органы судебной власти должны выяснять причины и смягчающие обстоятельства преступлений, а также выявлять главарей организованных преступных групп и со всей строгостью привлекать их к ответственности. |
This encouraging event marks a new phase of activity for the judiciary and provides even greater proof of the Government's commitment to the social State subject to the rule of law. |
Это знаменательное событие свидетельствует о начале нового этапа в деятельности судебной власти в Парагвае и является еще одной гарантией укрепления правового государства. |
Mr. EDGAR RAMÍREZ said that the judiciary and the Office of the Public Prosecutor had introduced an intensive training programme for judges and police officers under the new criminal justice system. |
Г-н ЭДГАР РАМИРЕС говорит, что органы судебной власти и прокуратура начали осуществлять программу интенсивной подготовки судей и сотрудников полиции по новой системе уголовного судопроизводства. |
The case for a gender-representative and -sensitive judiciary |
Создание судебной власти, обеспечивающей гендерную представленность и учет гендерных интересов |
Regarding the possible impact of the small size of the population on the independence of the judiciary, judges recused themselves in cases that involved their relatives. |
Что касается независимости судебной власти, на которую может влиять малочисленность населения, то судьи сами отводят себя при рассмотрении дел, связанных с их родственниками. |
Secondly, it seeks to build up a forward-looking judiciary, which keeps abreast of the developments in the social, political and economic landscape in which it serves. |
Во-вторых, эта система позволяет обеспечивать перспективное планирование в работе судебной власти с учетом изменений в социальных, политических и экономических условиях ее функционирования. |
Its main purpose is to ensure that the judiciary is genuinely independent, to participate in the drafting of legislation, and to give Parliament every possible assistance in the preparation of bills on justice-related issues. |
Основная задача Ассоциации судей Узбекистана - это обеспечение подлинной независимости судебной власти, а также участие в законопроектной деятельности, оказание всемерной помощи Парламенту в подготовке законопроектов, касающихся вопросов правосудия. |
The Public Prosecutor's Office was part of a board composed of the Ministry of Labour, the judiciary and the Ministry of Foreign Affairs. |
Прокуратура входит в состав специальной коллегии наряду с Министерством труда, представителями судебной власти и Министерством иностранных дел. |
The delegation would have noted that many of the questions put by the members of the Committee had to do with the independence of the judiciary. |
Делегация, возможно, заметила, что многие из заданных вопросов связаны с независимостью судебной власти. |
He also wished to know whether persons placed into police custody were under the surveillance of the public prosecutor or another member of the judiciary right from the start of the custody. |
Ему также хотелось бы знать, осуществляется ли немедленный надзор за ходом задержания со стороны прокурора или иного представителя судебной власти. |
Article 143, paragraph 2, of the Constitution assigns a key role to the judiciary, which "is the guardian of freedoms and of individual property and ensures respect for fundamental rights". |
Конституция определила для судебной власти четкую задачу: "она является хранительницей свобод и интеллектуальной собственности и следит за соблюдением основных прав", - гласит второй пункт статьи 143. |
The Committee regrets that responsibility for the appointment and promotion of judges rests with the President, which jeopardizes the independence of the judiciary. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что назначение судей и их повышение в должности зависит от Президента и что это подрывает независимость судебной власти. |
While the task force did not meet for some time, the issue of paralegals was on the agenda of the criminal justice workshop to be held by the judiciary and the Ministry of Justice early in 2013. |
Хотя Целевая группа по работе с лицами без диплома юриста не проводила совещания в течение некоторого времени, вопрос об ассистентах юристов стоит в программе семинара-практикума по уголовному правосудию, который должен быть проведен органами судебной власти и Министерством юстиции весной 2013 года. |
The Committee takes note of the information received from the State party concerning the legislation on the transfer and dismissal of judges, which could compromise the internal independence of the judiciary. |
Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о порядке перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, который может ограничить внутреннюю независимость судебной власти. |
In the source's view, this provision undermines the independence of the judiciary and permits the ruler to use the law to silence peaceful criticism, as in the present case. |
По мнению источника, данное положение подрывает независимость судебной власти и позволяет правительству использовать закон для того, чтобы заставить замолчать тех, кто выступает с мирной критикой, как это имеет место в данном случае. |
After independence, Estonia had chosen a radically different, adversarial type of criminal system, where the defence and prosecution were on an equal footing, which ensured an independent judiciary. |
После обретения независимости Эстония отдала предпочтение совершенно иной, основанной на наличии процессуальных противников уголовной системе, предполагающей равные условия для сторон защиты и обвинения, что гарантирует независимость судебной власти. |
Turning to the independence of the judiciary, she requested additional information on the veracity of reports that there had been no prosecutions of people who had threatened judges. |
Что касается независимости судебной власти, она просит представить дополнительную информацию о достоверности сообщений о том, что в отношении лиц, угрожавших судьям, уголовные дела не возбуждались. |
Participants at the Symposium had agreed that a constructive relationship should be established between UNEP and the judiciary, with a focus on education, capacity-building and access to justice. |
В завершение г-н Часкалсон сообщил совещанию, что, по просьбе ЮНЕП, для придания действенности сотрудничеству между ЮНЕП и системой судебной власти был создан консультативный комитет судей. |
Furthermore the launching of a judicial training centre, and the possible introduction of paralegals in the very near future, are positive developments in the move to strengthen a weak judiciary. |
Позитивными шагами в поддержку неокрепшей судебной власти являются создание учебного центра по подготовке судебных кадров и возможное в ближайшем будущем введение института помощников адвокатов. |