With regard to State institutions, the Government had taken steps to establish an independent judiciary with organized structures at the federal and state levels to ensure the implementation of the human rights provisions of the Constitution and of the international covenants to which Ethiopia was a party. |
Что касается институтов государства, то правительство приступило к созданию независимой судебной власти в федеральных структурах и структурах штатов, что позволит применять положения Конституции в области прав человека и международных пактах, участником которых является Эфиопия. |
The Directive Principles of State Policy are a guide to the executive, legislature and the judiciary in the development and implementation of national policies, in the making and enactment of laws and in the application of the Constitution and any other law. |
Руководящие принципы государственной политики служат ориентиром для органов исполнительной, законодательной и судебной власти в деле разработки и осуществления национальных стратегий, составления и принятия законов, а также применения Конституции и любых других законодательных актов. |
They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances (such as the structural incapacity of the judicial system to function properly or within a reasonable time). |
Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам (например, вследствие структурной неспособности судебной системы обеспечивать свое функционирование или осуществлять судопроизводство в разумные сроки). |
With regard to abuse of the Press Act for political purposes, he said his office could not be responsible for the interpretation of the Act by the judiciary. |
Что касается злоупотребления положениями Закона о печати в политических целях, то он говорит, что его учреждение не может отвечать за толкование этого Закона органами судебной власти. |
The formulation and implementation of national strategies on the right to work involve full respect for the principles of responsibility, transparency, participation by the people, decentralization, efficiency by the legislature and independence of the judiciary. |
При разработке и применении национальных стратегий, касающихся права на труд, необходимо всецело учитывать принципы ответственности, транспарентности, участия населения, децентрализации, эффективности законодательной власти и независимости судебной власти. |
She welcomes the continuation of the technical cooperation programme with OHCHR, efforts to enhance the dialogue with civil society, the priority given to the fight against impunity, and the efforts made to build the capacity of the judiciary and the law enforcement agencies. |
Она приветствует продолжение программы технического сотрудничества с УВКПЧ, усилия по укреплению диалога с гражданским обществом, приоритетное внимание борьбе с безнаказанностью, а также усилия по наращиванию потенциала судебной власти и правоохранительных учреждений. |
In a different context, following the judiciary crisis in Ecuador in December 2004, OHCHR jointly with UNDP supported the United Nations observation and monitoring process, which led to the appointment and establishment of the new Supreme Court of Justice in November 2005. |
В ситуации, сложившейся после кризиса судебной власти в Эквадоре в декабре 2004 года, УВКПЧ совместно с ПРООН содействовало процессу наблюдения и мониторинга Организации Объединенных Наций, который завершился назначением и учреждением в ноябре 2005 года нового Верховного суда. |
In this context, the head of the judiciary, seeing the chairmanship of the Commission elude him, refused to continue to sit, which ultimately strengthened the Commission's autonomy. |
Глава судебной власти, которому не удалось получить пост председателя Комиссии, отказался продолжать быть ее членом, что в конечном счете укрепило независимость Комиссии. |
Such situations are essentially linked on the one hand to infringements of freedom of opinion and expression, and on the other to the many problems noted in the administration of justice by the judiciary. |
Эти ситуации, главным образом, связаны, с одной стороны, с посягательствами на свободу убеждений и на свободное их выражение, а с другой стороны, с многочисленными нарушениями функционирования, которые были отмечены в отправлении правосудия органами судебной власти. |
c) Other factors relevant to the proper functioning of the judiciary and therefore to the rule of law. |
особые вызовы для судебной власти и ее независимости, к числу которых относится, например, введение особого положения. |
The incidents raised serious questions which the Committee would like answered about the rule of law, the commitment to the Convention, the independence of the judiciary, and the future of Belarus. |
В связи с этими инцидентами возникают серьезные вопросы, ответы на которые хотел бы получить Комитет и которые касаются законности и правопорядка, приверженности Конвенции, независимости судебной власти и будущего Беларуси. |
The institutional framework that secures the promotion and protection of human rights is made up of the political institutions, an independent judiciary, an emerging Constitutional Council, a national institute for human rights with enhanced powers, as well as technical authorities. |
Институциональный механизм поощрения и защиты прав человека состоит из политических институтов, независимой судебной власти, находящегося в процессе становления Конституционного совета, наделенного более широкими прерогативами национального Института по правам человека, а также из различных технических административных учреждений. |
The right to freedom of expression had been affected by broader political issues, for instance the case of a number of deputies to the Majilis against whom legal proceedings had been brought because of remarks construed as critical of the judiciary. |
На осуществлении права на свободу выражения мнения отрицательно отражаются более широкие политические вопросы, например дело ряда депутатов меджлиса, в отношении которых были предприняты процессуальные действия, поскольку их замечания были истолкованы как критика судебной власти. |
At the same time, they undertook to strengthen the institutions that could help consolidate the rule of law, encourage the renewal and modernization of parliaments, ensure the independence of the judiciary and promote free, credible and transparent elections. |
Одновременно они взяли на себя обязательство укреплять потенциал институтов правового государства, поощрять обновление и модернизацию парламентов, обеспечивать независимость судебной власти и поощрять свободные, достойные доверия и транспарентные выборы. |
A point that must be emphasized is that the independence of the judiciary must be guaranteed not only during the trial stage, but also, and most particularly, during the preliminary investigation or criminal inquiry stage. |
Аспект, на котором следует сосредоточить особое внимание, заключается в том, чтобы обеспечить независимость судебной власти не только на этапе судебного разбирательства, но и в немалой степени и на этапе уголовного дознания или расследования. |
A proposal that the Government should give full powers to the Supervisory Commission to investigate violations of the Pact and strengthen the judiciary; |
внесение на рассмотрение предложения, в соответствии с которым правительство должно предоставить Комиссии по надзору широкие полномочия с целью проведения расследований по фактам нарушений Национального пакта и укрепления судебной власти; |
With regard to Zimbabwe, the Special Rapporteur urges the Commission to consider and address appropriately concern about developments in that country, inter alia, with regard to the independence of the judiciary and the impact of the rule of law. |
В отношении Зимбабве Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию рассмотреть и надлежащим образом урегулировать события в этой стране, среди прочего, в отношении независимости судебной власти и их воздействия на верховенство права. |
Limitations on the independence of the judiciary, the need to protect justice officials and witnesses, delays and the cost of judicial processes combine to limit the access of victims to justice and to foster impunity for human rights violations. |
Ограниченная независимость судебной власти, недостаточная защита судейских служащих и свидетелей, задержки и финансовые издержки судопроизводства в совокупности ограничивают доступ жертв к правосудию и поощряют безнаказанность за нарушения прав человека. |
As for the independence of the judiciary, those who had lived in Communist countries knew very well what the independence of the judicial power meant in those countries. |
Касаясь вопроса о независимости системы отправления правосудия, он отмечает, что те, кто жил в коммунистических странах, прекрасно знают, что представляет собой в этих странах независимость судебной власти. |
Hence, legal jurisdiction on matters of human rights falls into the hands of the judiciary, which is charged with maintaining fundamental rights and freedoms as guaranteed in the Constitution. |
Таким образом, юрисдикцией по отправлению правосудия в вопросах прав человека наделены органы судебной власти, призванные обеспечивать соблюдение основных прав и свобод, гарантированных в Конституции. |
The representative of the judiciary specifically underlined the importance of the right holder's active approach not only in presenting evidence and documents but also in presenting petitions in the course of procedure. |
Представитель судебной власти особо отметил важность активной позиции правообладателя не только в плане представления доказательств и документов, но и в плане выдвижения ходатайств в ходе разбирательства. |
Regarding provisional measures it was explained by the representatives of the judiciary that under Article 75 of the Code of Arbitration Procedure the court may take provisional measures on securing the claim based on the plaintiff's petition. |
Что касается временных мер, то, как разъяснили представители судебной власти, по статье 75 Арбитражного процессуального кодекса, суд по заявлению истца может принять временные меры по обеспечению иска. |
During the reporting period Georgia stepped up the process of reforming the judiciary, with a view to making the courts genuinely independent, just and impartial, in accordance with the principle of the supremacy of law. |
В отчетный период в Грузии ускорилось проведение реформы судебной власти, призванной в рамках принципа верховенства закона сделать суд подлинно независимым, справедливым и беспристрастным. |
The legal existence of an independent judiciary and the separation of powers of the executive, judicial and the legislative arms of the Government are provided for under the Constitution of the Republic of Uganda. |
Узаконенное существование независимой судебной власти и разделение исполнительной, судебной и законодательной ветвей власти предусмотрены в Конституции Республики Уганды. |
These recommendations relate, inter alia, to the independence of the judiciary, the codification of laws, the elimination of discrimination against women, political pluralism, and the satisfaction of basic food, adequate housing, health, education and employment needs. |
Последние касаются, в частности, независимости судебной власти, кодификации законов, преодоления дискриминации женщин, политического плюрализма и удовлетворения основных потребностей в питании, достаточном жилище, здравоохранении, образовании и труде. |